<< 马太福音 22:4 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’
  • 新标点和合本
    王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版)
    王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 和合本2010(神版)
    王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 当代译本
    王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
  • 圣经新译本
    他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
  • 新標點和合本
    王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版)
    王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 和合本2010(神版)
    王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 當代譯本
    王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 聖經新譯本
    他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 呂振中譯本
    他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 中文標準譯本
    王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
  • 文理和合譯本
    復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 文理委辦譯本
    又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
  • New International Version
    “ Then he sent some more servants and said,‘ Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New International Reader's Version
    “ Then he sent some more slaves. He said,‘ Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.’
  • English Standard Version
    Again he sent other servants, saying,‘ Tell those who are invited,“ See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • New Living Translation
    “ So he sent other servants to tell them,‘ The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Christian Standard Bible
    Again, he sent out other servants and said,‘ Tell those who are invited: See, I’ve prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New American Standard Bible
    Again he sent other slaves, saying,‘ Tell those who have been invited,“ Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened cattle are all butchered and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
  • New King James Version
    Again, he sent out other servants, saying,‘ Tell those who are invited,“ See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’
  • American Standard Version
    Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again, he sent out other slaves, and said,‘ Tell those who are invited: Look, I’ve prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • King James Version
    Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and[ my] fatlings[ are] killed, and all things[ are] ready: come unto the marriage.
  • New English Translation
    Again he sent other slaves, saying,‘ Tell those who have been invited,“ Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
  • World English Bible
    Again he sent out other servants, saying,‘ Tell those who are invited,“ Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’

交叉引用

  • 使徒行传 13:46
    保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 马太福音 21:36
    主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
  • 马太福音 22:8
    “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 哥林多前书 5:7-8
    你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经被献上了。所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 路加福音 14:17
    到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
  • 诗篇 86:5
    主啊,你是美善的,赦免人的;对所有呼求你的人,你有丰盛的慈爱!
  • 使徒行传 28:17-31
    第三天,保罗请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。不过我们觉得应该听听你的想法,因为我们确实知道有关这教派的事,它到处遭人反对。”于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们祖先所说的是对的。他说:‘你去告诉这子民:你们将听了又听,但绝不会领悟;你们将看了又看,但绝不会明白;因为这子民的心麻木了,他们充耳不闻,眼睛闭着;免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就使他们痊愈。’所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
  • 路加福音 10:1-16
    这些事以后,主另外指定了七十个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。耶稣对他们说:“收割的工作多,而工人少。所以你们要祈求收割的主催促工人参与他的收割工作。你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街上去,说‘连那沾在我们脚上的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了。’我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢!“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。“听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。”
  • 约翰福音 6:50-57
    那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的。”于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 使徒行传 1:8
    不过圣灵临到你们的时候,你们将得着能力,并且要在耶路撒冷,在犹太和撒马利亚全地,直到地极,做我的见证人。”
  • 使徒行传 11:19-20
    于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音。但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 路加福音 24:46-47
    又对他们说:“经上这样记着:基督必须受难,然后在第三天从死人中复活,并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 雅歌 5:1
  • 箴言 9:1-2
    智慧建立她的家,凿出七根柱子,宰杀了牲畜,调制了酒,又摆设了筵席。
  • 尼希米记 9:17
  • 罗马书 8:32
    神既然没有顾惜自己的儿子,为我们所有的人舍弃了他,难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?