<< 馬太福音 22:24 >>

本节经文

  • 當代譯本
    說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
  • 新标点和合本
    “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版)
    “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本
    说:“老师,摩西说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
  • 圣经新译本
    “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本
    说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 新標點和合本
    「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版)
    「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 聖經新譯本
    “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本
    說:『先生,摩西說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 中文標準譯本
    說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
  • 文理和合譯本
    夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 文理委辦譯本
    先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    師、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『夫子、摩西曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
  • New International Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • New International Reader's Version
    “ Teacher,” they said,“ here is what Moses told us. If a man dies without having children, his brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his brother’s name.
  • English Standard Version
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • New Living Translation
    “ Teacher, Moses said,‘ If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
  • Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
  • New King James Version
    saying:“ Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • American Standard Version
    saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • King James Version
    Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation
    “ Teacher, Moses said,‘ If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’

交叉引用

  • 申命記 25:5-10
    「如果兄弟們住在一起,其中一個沒有兒子便死了,死者的妻子不可改嫁給外人。死者的兄弟要盡兄弟的責任娶她為妻。她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列絕後。如果死者的兄弟不願娶那寡婦,她要到城門口見長老們,告訴他們,『我丈夫的兄弟不肯盡兄弟的責任娶我,不肯為我丈夫留後。』長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』從此以後,他的家在以色列要被稱為『被脫鞋者之家』。
  • 路加福音 20:28
    「老師,按摩西為我們寫的律例,如果有人娶妻後沒有孩子就死了,他的兄弟應當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 馬可福音 12:19
    「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,遺下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 路加福音 6:46
    「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 馬太福音 7:21
    並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 創世記 38:11
    猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」
  • 馬太福音 22:36
    「老師,請問律法中哪一條誡命最重要呢?」
  • 創世記 38:8
    猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 路得記 1:11
    拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?
  • 馬太福音 22:16
    他們派了自己的門徒跟希律黨人一同去問耶穌:「老師,我們知道你誠實無偽,按真理傳上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。