<< 马太福音 22:24 >>

本节经文

  • 当代译本
    说:“老师,摩西说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
  • 新标点和合本
    “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版)
    “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 圣经新译本
    “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本
    说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 新標點和合本
    「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版)
    「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本
    說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
  • 聖經新譯本
    “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本
    說:『先生,摩西說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 中文標準譯本
    說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
  • 文理和合譯本
    夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 文理委辦譯本
    先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    師、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『夫子、摩西曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
  • New International Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • New International Reader's Version
    “ Teacher,” they said,“ here is what Moses told us. If a man dies without having children, his brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his brother’s name.
  • English Standard Version
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • New Living Translation
    “ Teacher, Moses said,‘ If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
  • Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
  • New King James Version
    saying:“ Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • American Standard Version
    saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • King James Version
    Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation
    “ Teacher, Moses said,‘ If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible
    saying,“ Teacher, Moses said,‘ If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’

交叉引用

  • 申命记 25:5-10
    “如果兄弟们住在一起,其中一个没有儿子便死了,死者的妻子不可改嫁给外人。死者的兄弟要尽兄弟的责任娶她为妻。她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列绝后。如果死者的兄弟不愿娶那寡妇,她要到城门口见长老们,告诉他们,‘我丈夫的兄弟不肯尽兄弟的责任娶我,不肯为我丈夫留后。’长老们要把死者的兄弟召来,与他商谈。如果他执意不肯,那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’从此以后,他的家在以色列要被称为‘被脱鞋者之家’。
  • 路加福音 20:28
    “老师,按摩西为我们写的律例,如果有人娶妻后没有孩子就死了,他的兄弟应当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 马可福音 12:19
    “老师,摩西为我们写下律例,如果一个人死了,遗下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 路加福音 6:46
    “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 马太福音 7:21
    并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 创世记 38:11
    犹大恐怕示拉会像他的两个哥哥一样死去,就对儿媳她玛说:“示拉还没有长大,你先回娘家守寡吧。”
  • 马太福音 22:36
    “老师,请问律法中哪一条诫命最重要呢?”
  • 创世记 38:8
    犹大对俄南说:“你要与哥哥的妻子她玛同房,向她尽你做弟弟的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 路得记 1:11
    拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗?
  • 马太福音 22:16
    他们派了自己的门徒跟希律党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。