<< 馬太福音 22:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒,神的應當歸給神。”
  • 新标点和合本
    他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒;神的物当归给神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;神的归神。”
  • 当代译本
    他们说:“凯撒的。”耶稣说:“那么,属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒,神的应当归给神。”
  • 中文标准译本
    他们回答说:“是凯撒的。”耶稣对他们说:“那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 新標點和合本
    他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;神的歸神。」
  • 當代譯本
    他們說:「凱撒的。」耶穌說:「那麼,屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」
  • 呂振中譯本
    他們說:『該撒的。』於是耶穌對他們說:『那就把該撒的東西納給該撒,把上帝的東西納給上帝吧。』
  • 中文標準譯本
    他們回答說:「是凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 文理和合譯本
    曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 文理委辦譯本
    曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、屬該撒、耶穌曰、然則屬該撒者當歸該撒、屬天主者當歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『凱撒也。』曰:『當以凱撒之物歸凱撒、而以天主之物歸天主。』
  • New International Version
    “ Caesar’s,” they replied. Then he said to them,“ So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • New International Reader's Version
    “ Caesar’s,” they replied. Then he said to them,“ So give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
  • English Standard Version
    They said,“ Caesar’s.” Then he said to them,“ Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New Living Translation
    “ Caesar’s,” they replied.“ Well, then,” he said,“ give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Christian Standard Bible
    “ Caesar’s,” they said to him. Then he said to them,“ Give, then, to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New American Standard Bible
    They* said to Him,“ Caesar’s.” Then He* said to them,“ Then pay to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
  • New King James Version
    They said to Him,“ Caesar’s.” And He said to them,“ Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • American Standard Version
    They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Caesar’s,” they said to Him. Then He said to them,“ Therefore give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • King James Version
    They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
  • New English Translation
    They replied,“ Caesar’s.” He said to them,“ Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • World English Bible
    They said to him,“ Caesar’s.” Then he said to them,“ Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

交叉引用

  • 羅馬書 13:7
    你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
  • 瑪拉基書 1:6-8
    萬軍之耶和華對你們說:“藐視我名的祭司啊!兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我若是父親,我該受的尊敬在哪裡呢?我若是主人,我應得的敬畏在哪裡呢?”你們卻說:“我們怎樣藐視了你的名呢?”“你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”萬軍之耶和華說:“你們把瞎眼的獻為祭,這不是惡嗎?你們把瘸腿的和有病的獻上,這不是罪嗎?你把這樣的禮物獻給你的省長,他會喜歡你或是悅納你的禮物嗎?”
  • 馬太福音 22:37
    他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的神。
  • 使徒行傳 4:19
    彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從神,在神面前對不對,你們自己說吧!
  • 箴言 24:21
    我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王;不要與叛逆的人結交。
  • 但以理書 6:20-23
    他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活神的僕人但以理啊!你常常事奉的神能搭救你脫離獅子嗎?”但以理對王說:“願王萬歲!我的神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”王就非常高興,吩咐人把但以理從坑裡拉上來。於是但以理從坑裡被拉上來,他身上一點損傷也沒有,因為他信靠他的神。
  • 路加福音 23:2
    控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
  • 但以理書 3:16-18
    沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 瑪拉基書 3:8-10
    人怎可搶奪神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”萬軍之耶和華說:“你們要把當納的十分之一,全部送入倉庫,使我家中有糧;藉此試驗我,看我是不是為你們敞開天窗,把福氣倒給你們,直到充足有餘呢。”
  • 馬太福音 17:25-27
    他說:“納。”他進到屋子裡,耶穌先問他:“西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?”他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
  • 馬太福音 4:10
    但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的神,單要事奉他。’”
  • 但以理書 6:10-11
    但以理知道這文告簽署了以後,就上到自己家裡樓頂上的房間,這房間的窗戶朝向耶路撒冷開著;他一日三次雙膝跪下,在他的神面前禱告稱謝,像往日一樣。那些人相約前來,看見但以理在他的神面前祈禱懇求。
  • 彼得前書 2:13-17
    你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,或是君王所派賞善罰惡的官員;因為這是神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像神的僕人。要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏神,尊敬君王。
  • 使徒行傳 5:29
    彼得和眾使徒回答:“服從神過於服從人,是應當的。