-
和合本2010(神版-简体)
前呼后拥的人群喊着说:“和散那归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!”
-
新标点和合本
前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
前呼后拥的人群喊着说:“和散那归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!”
-
当代译本
众人前呼后拥,欢呼着说:“和散那归于大卫的后裔!奉主名来的当受称颂!和散那归于至高之处的上帝!”
-
圣经新译本
前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
-
中文标准译本
前行后随的人群呼喊说:“和散那归于大卫的后裔!奉主名而来的那一位——是蒙祝福的!在至高之处——和散那!”
-
新標點和合本
前行後隨的眾人喊着說:和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
前呼後擁的人羣喊着說:「和散那歸於大衛之子!奉主名來的是應當稱頌的!至高無上的,和散那!」
-
和合本2010(神版-繁體)
前呼後擁的人羣喊着說:「和散那歸於大衛之子!奉主名來的是應當稱頌的!至高無上的,和散那!」
-
當代譯本
眾人前呼後擁,歡呼著說:「和散那歸於大衛的後裔!奉主名來的當受稱頌!和散那歸於至高之處的上帝!」
-
聖經新譯本
前呼後擁的群眾喊叫著:“‘和散那’歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
-
呂振中譯本
前行後隨的羣眾都喊着說:『願頌讚歸於大衛的子孫哦!奉主名來的是當受祝頌的!在至高之處獻頌讚哦!』
-
中文標準譯本
前行後隨的人群呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔!奉主名而來的那一位——是蒙祝福的!在至高之處——和散那!」
-
文理和合譯本
前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、
-
文理委辦譯本
前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』
-
New International Version
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,“ Hosanna to the Son of David!”“ Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“ Hosanna in the highest heaven!”
-
New International Reader's Version
Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted,“ Hosanna to the Son of David!”“ Blessed is the one who comes in the name of the Lord!”( Psalm 118:26)“ Hosanna in the highest heaven!”
-
English Standard Version
And the crowds that went before him and that followed him were shouting,“ Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
-
New Living Translation
Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,“ Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
-
Christian Standard Bible
Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
-
New American Standard Bible
Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,“ Hosanna to the Son of David; Blessed is the One who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”
-
New King James Version
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:“ Hosanna to the Son of David!‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
-
American Standard Version
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the crowds who went ahead of Him and those who followed kept shouting: Hosanna to the Son of David! He who comes in the name of the Lord is the blessed One! Hosanna in the highest heaven!
-
King James Version
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed[ is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
-
New English Translation
The crowds that went ahead of him and those following kept shouting,“ Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
-
World English Bible
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting,“ Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”