<< 馬太福音 21:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當告郇邑、邑原文作女爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、
  • 新标点和合本
    “要对锡安的居民说:‘看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    “要对锡安的儿女说:看哪,你的王来到你这里,谦和地骑着驴,骑着小驴—驴的驹子。”
  • 和合本2010(神版)
    “要对锡安的儿女说:看哪,你的王来到你这里,谦和地骑着驴,骑着小驴—驴的驹子。”
  • 当代译本
    “要对锡安城说,‘看啊,你的君王来了!祂谦卑地骑着驴,骑着一头驴驹。’”
  • 圣经新译本
    “要对锡安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
  • 中文标准译本
    “要对锡安的女儿说‘看哪,你的王来到你这里,是谦和的,骑着驴——一头小驴,就是驴的驹子。’”
  • 新標點和合本
    要對錫安的居民說:看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎着驢,就是騎着驢駒子。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「要對錫安的兒女說:看哪,你的王來到你這裏,謙和地騎着驢,騎着小驢-驢的駒子。」
  • 和合本2010(神版)
    「要對錫安的兒女說:看哪,你的王來到你這裏,謙和地騎着驢,騎着小驢-驢的駒子。」
  • 當代譯本
    「要對錫安城說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』」
  • 聖經新譯本
    “要對錫安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚說:‘看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
  • 呂振中譯本
    『要對錫安的子民說,「看哪,你的王來到你這裏,柔和柔和,又騎着驢,騎着驢駒,就是負重的驢的崽。」』
  • 中文標準譯本
    「要對錫安的女兒說『看哪,你的王來到你這裡,是謙和的,騎著驢——一頭小驢,就是驢的駒子。』」
  • 文理和合譯本
    告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
  • 文理委辦譯本
    告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『睹哉西溫女、爾王來就汝。溫恭騎驢背、有𩦺與之俱。』
  • New International Version
    “ Say to Daughter Zion,‘ See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”
  • New International Reader's Version
    “ Say to the city of Zion,‘ See, your king comes to you. He is gentle and riding on a donkey. He is riding on a donkey’s colt.’ ”( Zechariah 9:9)
  • English Standard Version
    “ Say to the daughter of Zion,‘ Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a beast of burden.’”
  • New Living Translation
    “ Tell the people of Jerusalem,‘ Look, your King is coming to you. He is humble, riding on a donkey— riding on a donkey’s colt.’”
  • Christian Standard Bible
    Tell Daughter Zion,“ See, your King is coming to you, gentle, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.”
  • New American Standard Bible
    “ Say to the daughter of Zion,‘ Behold your King is coming to you, Humble, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a donkey.’ ”
  • New King James Version
    “ Tell the daughter of Zion,‘ Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”
  • American Standard Version
    Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
  • Holman Christian Standard Bible
    Tell Daughter Zion,“ Look, your King is coming to you, gentle, and mounted on a donkey, even on a colt, the foal of a beast of burden.”
  • King James Version
    Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
  • New English Translation
    “ Tell the people of Zion,‘ Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”
  • World English Bible
    “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 9:9-10
    郇邑邑原文作女下同歟、當欣喜不勝、耶路撒冷邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子我將滅絕以法蓮之車、及耶路撒冷之馬、爭戰之弓、亦必滅絕、王王原文作彼以和平命於異邦人、彼所統轄者、彼所統轄者或作彼之權衡將自海至海、自大河至於地極、
  • 以賽亞書 62:11
    主宣告地極曰、當告郇邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
  • 創世記 49:10
    秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 西番雅書 3:14-15
    郇邑邑原文作女歟、當欣喜、以色列人歟、當歡呼、耶路撒冷邑邑原文作女歟、當一心歡欣踴躍、主去爾災、遠爾敵、以色列之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 以西結書 37:24
    我僕大衛必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 但以理書 2:44-45
    當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、此即王所見之石、由山出、非人手所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大至大或作全能之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
  • 腓立比書 2:3-5
    凡事勿分爭、勿分爭或作勿結黨勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、勿各顧己事、亦當顧人之事、宜以基督耶穌之心為心、
  • 以賽亞書 9:6-7
    因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、其權增益、平康無盡、必坐於大衛之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 何西阿書 1:7
    我將矜憫猶大族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • 以西結書 34:24
    我耶和華為其天主、我僕大衛為君在其中、我耶和華已言之矣、
  • 耶利米書 23:5-6
    主曰、時日將至、我必使大衛苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、在彼之時、猶大得救、以色列安居、人必稱其名曰施義於我之主、人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 以賽亞書 12:6
    郇之居民、宜揚聲歡呼、因以色列聖主居爾中、至大無比、
  • 以賽亞書 40:9
    報嘉音於郇者、當登高山、報嘉音於耶路撒冷者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告猶大城邑、爾天主已臨、
  • 詩篇 72:1-20
    求天主以主之判斷賜教於王、以主之公義、賜示於王之子、彼必彼必或作願彼按公義判斷主之民、以平正判斷主民之窮困人、因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、必為民中困苦人伸冤、拯救貧窮之人、懲罰暴虐之輩、人必敬畏主、日久月長、直至萬代、彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、他施與諸海島之列王、必來朝貢、示巴與西巴之君王、必進獻禮物、列王皆叩拜之、列國均服事之、貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、必救贖之脫離欺壓與強暴之事、彼之生命、在其目中視為寶貴、必享遐齡、人必獻之以示巴之金、時常為之祈禱、終日稱頌之、遍境五穀豐登、山上果木森森、森森原文作震響如利巴嫩之樹林、邑內人民蕃衍、如地之草萊、其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、主天主、即以色列之天主、獨行奇事、當受讚美、主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、耶西子大衛祈禱之詩、至此畢矣、
  • 彌迦書 5:2
    惟爾伯利恆以法他、雖在猶大郡中郡中原文作諸千中千者即千家也為小、然將有君自爾出、為我治理以色列民、其源源原文作出自亙古自太初已有、
  • 士師記 5:10
    爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、
  • 詩篇 9:14
    今我在郇邑邑原文作女諸門中頌美主之諸德、蒙主之拯救、歡欣快樂、
  • 撒迦利亞書 6:12-13
    告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、名枝或作稱為大衛苗裔將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、彼將建主之殿、具有具有原文作負荷尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側致二者間、有和平之議、
  • 馬太福音 2:2
    曰、甫生猶太人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
  • 詩篇 45:1-17
    我心洋溢、流露美辭、我云我為王作詩、我舌如敏捷人之文筆、爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、爾為真理謙恭公義乘駕前往、逞威得勝、爾右手為爾顯出可畏之事、爾箭甚利、射中王敵之心、萬族必伏於爾下、天主歟、爾之寶座存至永遠、爾治國之權衡、實是正直、爾好善惡惡、是以天主即爾之天主沐爾以膏、使爾心中歡欣、尊貴勝於他人、或作爾好善惡惡是以天主即爾之天主以喜樂之膏沐爾使爾得尊榮勝於爾之伴侶爾一切衣服、薰以沒藥沈香肉桂、在象牙宮中、有奏樂之音、使爾心中歡暢、列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以阿斐金飾、侍立爾右、女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、推羅國國原文作女必饋禮來求爾恩、民中富貴人、亦必如是、王女在內、備極榮美、所服之衣裳、悉為金繡、衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、皆歡欣踴躍、引入王宮、爾必有子孫接續列祖、必立之為君、治理全地、我將爾名傳揚萬代、因此列國頌揚爾、至於永遠、
  • 馬太福音 11:29
    我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 詩篇 2:6-12
    曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖郇山、受膏者云、我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 彌迦書 5:10-11
    主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、諸鞏固之城或作一切保障
  • 撒母耳記下 16:2
    王謂洗巴曰、爾攜此何意、洗巴曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • 馬太福音 2:6
    猶大地伯利恆乎、爾在猶大郡邑郡邑原文作諸侯中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我以色列民、
  • 列王紀上 1:33
    王諭之曰、爾率王王原文作爾主之臣僕、令我子所羅門乘我之騾、送之下至基訓、
  • 民數記 24:19
    秉大權者必出自雅各、翦滅諸邑之遺民、
  • 申命記 17:16
    惟王者不可多馬、恐因欲得多馬、使民歸於伊及、而主曾諭爾曰、不可復往此途、或作惟王不可多馬勿使民歸伊及以增益馬匹蓋主曾諭爾曰不得復往此途
  • 但以理書 7:13-14
    我於夜間異象中觀時、見有似人子者、乘天雲而來、詣於亙古常在者之所、乃引至其前、得權與榮與國、使各民各國各族事之、其權永存不去、其國恆世不廢、
  • 馬太福音 12:19-20
    其不競不喧、無人聞其聲於街衢、已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、
  • 士師記 12:14
    有子四十、孫三十、乘小驢七十、為以色列之士師、歷八年、
  • 詩篇 110:1-4
    耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、主使爾權從郇而行、爾在敵中執掌權衡、爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、主曾發誓、必不更變、曰、爾必法乎麥基洗德永遠為祭司、
  • 馬可福音 11:4-11
    門徒遂往、果遇小驢、縶於門外歧路間、即解之、旁立者有數人問曰、解驢何為、門徒如耶穌所命以對、眾許之、門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、多人以衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後隨者、呼曰、荷散拿、譯即求救之義託主名而來者、當稱頌、我祖大衛之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、當稱荷散拿、耶穌至耶路撒冷、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往伯他尼、○
  • 列王紀上 10:26
    所羅門聚集戰車與馬卒、有車一千四百乘、馬卒一萬二千、或置屯車諸邑、或置耶路撒冷王都、
  • 約翰福音 1:49
    拿坦業曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃以色列之王、
  • 約翰福音 19:15-22
    眾呼曰、去之、去之、釘十字架、彼拉多曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、該撒外、我無他王、○彼拉多遂將耶穌付眾、以釘十字架、眾乃曳耶穌去、耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、希伯來言、曰各各他、在彼釘之十字架、又同釘二人、一左一右、耶穌在中、彼拉多書標置於十字架上、曰、猶太人王拿撒勒耶穌、猶太多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用希伯來希拉羅瑪字、猶太祭司諸長謂彼拉多曰、毋書猶太人王、可書彼自稱曰、我乃猶太人王、彼拉多曰、我所書者、已書之矣、
  • 哥林多後書 10:1
    我保羅與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、