-
新标点和合本
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
-
和合本2010(神版-简体)
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
-
当代译本
于是,园主又派更多的奴仆去,结果也遭到同样的对待。
-
圣经新译本
于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
-
中文标准译本
主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
-
新標點和合本
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
-
當代譯本
於是,園主又派更多的奴僕去,結果也遭到同樣的對待。
-
聖經新譯本
於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
-
呂振中譯本
主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
-
中文標準譯本
主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
-
文理和合譯本
復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
-
文理委辦譯本
復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
-
New International Version
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
-
New International Reader's Version
Then the man sent other slaves to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
-
English Standard Version
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
-
New Living Translation
So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
-
Christian Standard Bible
Again, he sent other servants, more than the first group, and they did the same to them.
-
New American Standard Bible
Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
-
New King James Version
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
-
American Standard Version
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
-
Holman Christian Standard Bible
Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them.
-
King James Version
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
-
New English Translation
Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
-
World English Bible
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.