<< 馬太福音 21:31 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 新标点和合本
    你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 和合本2010(上帝版)
    这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 和合本2010(神版)
    这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 当代译本
    “你们认为这两个儿子,到底哪一个服从父亲呢?”他们回答道:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 圣经新译本
    这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进神的国。
  • 中文标准译本
    “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?”他们回答说:“大儿子。”耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 新標點和合本
    你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 和合本2010(上帝版)
    這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
  • 和合本2010(神版)
    這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 當代譯本
    「你們認為這兩個兒子,到底哪一個服從父親呢?」他們回答道:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 聖經新譯本
    這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進神的國。
  • 呂振中譯本
    這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 中文標準譯本
    「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」他們回答說:「大兒子。」耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 文理和合譯本
    二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 文理委辦譯本
    爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • New International Version
    “ Which of the two did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • New International Reader's Version
    “ Which of the two sons did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
  • English Standard Version
    Which of the two did the will of his father?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • New Living Translation
    “ Which of the two obeyed his father?” They replied,“ The first.” Then Jesus explained his meaning:“ I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Christian Standard Bible
    Which of the two did his father’s will?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ Truly I tell you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
  • New American Standard Bible
    Which of the two did the will of his father?” They* said,“ The first.” Jesus* said to them,“ Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • New King James Version
    Which of the two did the will of his father?” They said to Him,“ The first.” Jesus said to them,“ Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • American Standard Version
    Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Which of the two did his father’s will?”“ The first,” they said. Jesus said to them,“ I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you!
  • King James Version
    Whether of them twain did the will of[ his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • New English Translation
    Which of the two did his father’s will?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
  • World English Bible
    Which of the two did the will of his father?” They said to him,“ The first.” Jesus said to them,“ Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.

交叉引用

  • 路加福音 7:37-50
    城中一女子、風塵中人也、知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」耶穌謂之曰:『西門、予有一言相告。』西門曰:『夫子請言。』曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』乃顧婦而謂西門曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』乃謂女曰:『爾罪赦矣!』同席者竊議曰:『彼何人斯、乃能赦罪耶!』耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • 路加福音 7:29
    眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 彼得後書 3:9
    凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 羅馬書 5:20
    夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 3:19
    夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 提摩太前書 1:13-16
    我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 9:30-33
    於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。義塞人求義於律法之中、而終未之得也。何以故?以其求之不以信、而以法耳。經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於西温;惟能置信者、決不失望。』顧義塞人則見躓於斯石矣。
  • 馬太福音 18:3
    『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 9:9
    耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名瑪竇、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 路加福音 19:22
    主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、
  • 路加福音 15:10
    故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 路加福音 15:1-2
    稅吏罪人群趨耶穌聆訓、經生與法利塞人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 使徒行傳 17:30
    昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 馬太福音 7:21
    凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 路加福音 19:9-10
    耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦亞伯漢之後也。且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 馬太福音 20:16
    此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • 以西結書 33:11
  • 馬太福音 12:50
    蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 撒母耳記下 12:5-7
  • 馬太福音 6:5
    爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • 約伯記 15:6
  • 馬太福音 5:18
    吾實語爾、天地未逝、律中無一點一畫可以廢棄、以迨諸事之成。