<< 馬太福音 21:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 新标点和合本
    又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 和合本2010(神版)
    他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 当代译本
    “那父亲又对小儿子说,‘你今天到葡萄园工作吧!’小儿子回答说,‘好的,父亲。’他答应了,却没有去。
  • 圣经新译本
    父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
  • 中文标准译本
    父亲前来对小儿子也说同样的话。“小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 新標點和合本
    又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 和合本2010(神版)
    他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 當代譯本
    「那父親又對小兒子說,『你今天到葡萄園工作吧!』小兒子回答說,『好的,父親。』他答應了,卻沒有去。
  • 聖經新譯本
    父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
  • 呂振中譯本
    又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 中文標準譯本
    父親前來對小兒子也說同樣的話。「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
  • 文理和合譯本
    謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • New International Version
    “ Then the father went to the other son and said the same thing. He answered,‘ I will, sir,’ but he did not go.
  • New International Reader's Version
    “ Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered,‘ I will, sir.’ But he did not go.
  • English Standard Version
    And he went to the other son and said the same. And he answered,‘ I go, sir,’ but did not go.
  • New Living Translation
    Then the father told the other son,‘ You go,’ and he said,‘ Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • Christian Standard Bible
    Then the man went to the other and said the same thing.‘ I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
  • New American Standard Bible
    And the man came to his second son and said the same thing; and he replied,‘ I will, sir’; and yet he did not go.
  • New King James Version
    Then he came to the second and said likewise. And he answered and said,‘ I go, sir,’ but he did not go.
  • American Standard Version
    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the man went to the other and said the same thing.“‘ I will, sir,’ he answered. But he didn’t go.
  • King James Version
    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I[ go], sir: and went not.
  • New English Translation
    The father went to the other son and said the same thing. This boy answered,‘ I will, sir,’ but did not go.
  • World English Bible
    He came to the second, and said the same thing. He answered,‘ I’m going, sir,’ but he didn’t go.

交叉引用

  • 提多書 1:16
    若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、
  • 以西結書 33:31
    彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 馬太福音 23:3
    凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
  • 羅馬書 2:17-25
    爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、既習於法、則知其旨、可辨異同、自信為瞽者之相、暗者之光、愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、