<< 馬太福音 21:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
  • 新标点和合本
    又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 和合本2010(神版)
    “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 当代译本
    耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
  • 圣经新译本
    “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
  • 中文标准译本
    “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
  • 新標點和合本
    又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 和合本2010(神版)
    「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 當代譯本
    耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
  • 聖經新譯本
    “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
  • 呂振中譯本
    『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 中文標準譯本
    「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 文理和合譯本
    或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 文理委辦譯本
    人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • New International Version
    “ What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
  • New International Reader's Version
    “ What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
  • English Standard Version
    “ What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
  • New Living Translation
    “ But what do you think about this? A man with two sons told the older boy,‘ Son, go out and work in the vineyard today.’
  • Christian Standard Bible
    “ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go work in the vineyard today.’
  • New American Standard Bible
    “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ Son, go work today in the vineyard.’
  • New King James Version
    “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ son, go, work today in my vineyard.’
  • American Standard Version
    But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to- day in the vineyard.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go, work in the vineyard today.’
  • King James Version
    But what think ye? A[ certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • New English Translation
    “ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
  • World English Bible
    But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said,‘ Son, go work today in my vineyard.’

交叉引用

  • 哥林多前書 15:58
    是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 哥林多前書 10:15
    我與智者言、爾當審我言、
  • 路加福音 13:4
    又昔西羅亞樓傾、壓斃十八人、爾意斯人、較凡居耶路撒冷者、更為有罪乎、
  • 馬太福音 20:1
    夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
  • 馬可福音 13:34
    譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
  • 馬太福音 21:33
    爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、
  • 馬太福音 17:25
    彼得曰、然、彼得入室、耶穌先問之曰、西門、爾意如何、世之諸王、向誰徵餉收稅、向己之子乎、抑向外人乎、
  • 馬太福音 20:5-7
    午正及申初、原文作第六時第九時又出、行亦如之、酉初、原文作第十一時出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
  • 馬太福音 22:17
    請告我、爾意如何、納稅於該撒該撒羅瑪君之稱宜否、
  • 路加福音 15:11-32
    又曰、或有二子、季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、遂往投其地一民家、遣之於田牧豕、欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、牽肥犢宰之、我儕可食而樂、因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、招一僕問其故、僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、長子怒、不欲入、父出勸之、長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、