<< 馬太福音 21:25 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 新标点和合本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 中文標準譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • New International Version
    John’s baptism— where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    “ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    The baptism of John— where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?” They began to argue among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • New English Translation
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask us,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 1約翰福音 3:20
  • 馬可福音 1:1-11
    上帝的兒子,耶穌基督之福音的起頭:神言人以賽亞書上記着說:『看哪,我差遣我的使者在你前面,他要準備你的道路。有聲音在野地裏呼喊着說:要豫備主的道路,修直他的路徑來。』照這話,施洗的約翰就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。猶太全地區,和耶路撒冷的眾人,連續地出去到他那裏,承認他們的罪,在約但河裏受他的洗。約翰穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;喫着蝗蟲野蜜。他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。』當那些日子、耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裏受約翰的洗。他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。有聲音從天上說:『你是我所愛的兒子,我喜悅了你。』
  • 約翰福音 10:25-26
    耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
  • 馬太福音 3:1-12
    當那些日子、施洗者約翰出來,在猶太的野地宣傳說,『你們要悔改;因為天國近了。』這人就是那藉神言人以賽亞所說的,說:『有聲音在野地裏呼喊着說:「要豫備主的道路,造直他的路徑來。」』這約翰穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。那時耶路撒冷和全猶太、跟約但河全周圍地區的人、連續地出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約但河裏受約翰的洗。約翰看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?結出與悔改相應的果子來吧!不要自己心裏想着說:「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗。」我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來!現在呢、斧子已經放在樹根上了;凡不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裏。我是用水給你們洗,叫你們悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把他的麥子收集在倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』
  • 約翰福音 1:15
    約翰為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 路加福音 20:5
    他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 約翰福音 3:18
    信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
  • 路加福音 3:2-20
    亞那和該亞法做大祭司——那時上帝的話傳與撒迦利亞的兒子約翰在野地裏。約翰就來到約但河全周圍地區,宣傳悔改以得罪赦的洗禮。正如神言人以賽亞話語書上所記的、說:『有聲音在野地裏呼喊着說:「要豫備主的道路,造直他的路徑來;一切山谷都要填滿,大山小山都要削低;彎曲的要改直,崎嶇的要改為平路;血肉之人都必看見上帝的拯救。」』所以約翰對那出來要受他洗的羣眾說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來上帝的義怒呢?結出與悔改相稱的果子來吧!不要自己心裏起意說,「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗」。我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來啊!就是現在、斧子也已放在樹根上了;所以凡不結好果子的樹都要砍下來,丟在火裏。』羣眾問約翰說:『那麼我們要作甚麼?』約翰回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』收稅人也來、要受洗,問他說:『先生,我們要作甚麼?』約翰對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』約翰對他們說:『不要恫嚇勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉為足。』人民正期待着、眾人心裏正議論着約翰的事、以為他或者是基督、約翰就應時對眾人說:『我是用水給你們洗的,但那比我有力量的要來,他的鞋帶、我不配解的,他、必用聖靈與火給你們洗。他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把麥子收集在他倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』就這樣地約翰還用許多別的勸勉向人民傳福音。只是分封王希律、因了自己兄弟的妻子希羅底的事、又因了自己所行的一切惡事受約翰指責、竟在一切之上多加了一件:把約翰關在監裏。
  • 路加福音 7:28-35
    我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比約翰大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(眾民和收稅人因受過約翰的洗、聽見了這話、就承認上帝為義。但法利賽人和律法師因沒受過約翰的洗、竟自廢棄了上帝的計畫了)。『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。施洗者約翰來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」但智慧總是從她所有的兒女得證為對的。』
  • 約翰福音 3:26-36
    他們來見約翰,對他說:『老師,從前同你在約但河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』約翰回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。那一位必須增旺,我呢、必須衰減。『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜聖靈、總無限量。父愛子,已賜萬有在他手裏。信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 馬太福音 11:7-15
    他們走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!這個人就是經上所記到的,說:「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面準備你的道路。」我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰更大的;然而在天國裏最小的比他還大!從施洗者約翰到現在,天國運用着權力,用力的人攫取了它。因為眾神言人和律法書傳了神言,到約翰為止。你們若肯接受,這人就是那將要來的以利亞。有耳的應當聽。
  • 約翰福音 1:25-34
    他們詰問約翰說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』約翰回答他們說:『我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間,就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』這些事是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。我從前也不認識他;但是為要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。』約翰作見證說:『我見過聖靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的。』
  • 馬可福音 11:27-33
    他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿院裏走的時候,祭司長經學士和長老們來見他,對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看約翰真是神言人。於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 約翰福音 1:6
    有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫約翰。
  • 路加福音 1:67-80
    他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就傳講神言說:『主以色列的上帝是當受祝頌的,因為他眷顧了他的子民、來釋放他們在他僕人大衛家中為我們興起了拯救的角,(照他從古世以來藉他聖神言人的口所說的),以拯救我們脫離仇敵、和一切恨惡我們的人的手;以便向我們列祖實施憐憫,記念他的聖約,就是他對我們祖亞伯拉罕起誓,要使我們既得救援脫離了仇敵的手,就可以盡我們的日子、在上帝面前、毫無懼怕地用虔聖正義來事奉他。孩子啊,你必稱為至高者的神言人,因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,將得救的經驗——即罪之得赦免——賜給他的子民;這都是因了我們的上帝憐憫的心腸;由於此、昇起來的光就要從高處眷顧我們,照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人,引導我們的腳進平安的路。』那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向以色列出現的日子。
  • 約翰福音 12:37-43
    他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;這是要應驗神言人以賽亞的話說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰信呢?主的膀臂向誰現露過呢?』人們之所以不能信的、是因為以賽亞又說:『主把他們的眼弄瞎了。使他們的心頑梗不化,省得他們用眼看見,用心了悟,回轉過來,而我醫治他們!』(以賽亞說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而指着主來說的。)雖然如此,就是議員中也有許多信耶穌的;只因法利賽人的緣故、未嘗承認罷了,怕從會堂裏被革除。因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
  • 約翰福音 5:33-36
    你們曾差遣人去見約翰,他就是為「真實」作了見證的:(其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)那個人是點𤏲而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。但我卻有見證比約翰的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
  • 約翰福音 5:44-47
    你們互相領受榮耀,不求從獨一無二之上帝那裏來的榮耀,怎能信呢?別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的摩西。你們如果信摩西,也就會信我了;因為關於我的事、他曾寫過。你們若不信他所寫的,怎能信我的話語呢?』
  • 路加福音 1:11-17
    有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站着。撒迦利亞看見,就大為震盪,覺得懼怕。天使對他說,『撒迦利亞,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子以利沙伯必給你生個兒子,你要給他起名叫約翰。『你必歡喜快樂;許多人必因他的出生而喜樂。因為他在主面前必成為大;淡酒濃酒他都不喝;自從出了母胎、他就被聖靈充滿;他必使許多以色列人回轉歸向主他們的上帝;他必行在主面前為先導,具有以利亞的精神和能力,使為父者的心回轉而向兒女,使悖逆的人回轉、到義人的明達中,為主豫備準備好了的子民。』
  • 馬太福音 17:12-13
    我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們手下受苦了。』門徒這才曉悟他是指着施洗者約翰對他們說的。