<< 馬太福音 21:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 新标点和合本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 中文標準譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • New International Version
    John’s baptism— where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    “ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    The baptism of John— where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?” They began to argue among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • New English Translation
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask us,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 1約翰福音 3:20
  • 馬可福音 1:1-11
    天主聖子耶穌基督福音之濫觴、正如意灑雅先知書之所記云:『吾遣使者、以先啟行;為爾前驅、備爾行程。』『曠野有人、揚聲而呼:為主清道、正直其途。』應乎是、有如望者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。時猶太全境及耶路撒冷居民、相率出謁如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望身被駝毛、腰束革帶、食則蝻蝗野蜜;宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』爾時、耶穌來自加利利納匝勒、而就如望、受洗於約但河;甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。有音自天曰:『汝乃吾之愛子、吾所欣悅。』
  • 約翰福音 10:25-26
    耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • 馬太福音 3:1-12
    維時、施洗者如望宣道於猶太曠野中曰:『汝其悔悟、天國伊邇。』先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。如望身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。時耶路撒冷與猶太全國、以及約但河一帶之居民。群趨如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?務宜進而結實、以副悔悟之心。毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌耳。方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。厥手持箕、簸汰場禾、納麥於倉、而焚芻藁於不熄之火』。
  • 約翰福音 1:15
    如望揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 路加福音 20:5
    若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • 約翰福音 3:18
    故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 路加福音 3:2-20
    亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野、奉天主諭、出遊約但一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、正如先知意灑雅書所云:「曠野有人、揚聲而呼:為主除道、正直其途;充填空谷、蕩夷山陵;曲者使直陂者使平。普天之下、血氣之倫、咸將親睹、天主救恩!」眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?宜結美果、用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』眾問曰:『然則如之何而可?』對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』曰『無索分外。』軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』民眾私心揣測、疑如望即為期待中之基督。如望對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、手執颺箕、簸汰場禾、斂麥入倉、而焚芻藁於不息之火。』如望多方勸導民眾、傳布福音;而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡、見責於如望;於是惡上加惡、下如望於獄。
  • 路加福音 7:28-35
    予實語爾、婦女所生、未有大於如望者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;惟法利塞與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?譬諸童子坐於市井而相呼曰:「我吹笛、爾未舞!我悲歌、爾不哭!」蓋施洗如望之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能識智德之蘊耳。』
  • 約翰福音 3:26-36
    因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』如望應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。彼當日益、我宜日損。蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。彼所證者、皆屬親見親聞、而眾獨不納其證。苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 馬太福音 11:7-15
    二徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!經云:「我遣使者先汝行、為汝除道開汝路;」即斯人也。我實語爾、婦女所生、未有大於施洗如望者;然天國中之小者、猶大於彼。自施洗如望之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。蓋先知與律法之預言、至如望而集其成。倘爾能心領神會、彼即當臨之伊理藹也。凡有耳者、其諦聽焉。
  • 約翰福音 1:25-34
    爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』如望答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』此事之經過、乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於義塞之民耳。』如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 馬可福音 11:27-33
    耶穌復進耶路撒冷、行聖殿中。司祭長經生長老進而問曰:『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:如望之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
  • 約翰福音 1:6
    天主遣使。名曰如望。
  • 路加福音 1:67-80
    厥父沙加理滿充聖神而作預言曰:『可頌者主、義塞天主!厥民見贖、恩德不富?救主崛興、大維之府;先知夙言、今乃見符;拯我於敵、脫我於侮;用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。亞伯漢者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;既脫諸敵、俾我無懼、無懼如何、安心事主;兢兢業業、聖道是步;終我之身、聖德是務。兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。憑主慈腸、東方已曙;久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • 約翰福音 12:37-43
    夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;此蓋所以應乎先知意灑雅之所言曰:『主乎!我之所傳、誰其信之?主之臂力、誰其領之?』眾人之不信、意灑雅亦已言之矣:『主已蒙其目、主已頑其心、恐其目有見、恐其心有靈、恐其即回頭、令吾全其生。』此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於法利塞人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 約翰福音 5:33-36
    爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。顧為予作證者、有較如望更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 約翰福音 5:44-47
    蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之摩西是已。蓋爾苟能真信摩西、則亦當信予矣。無他、摩西所書、即指予也。今爾既不信摩西之書、則又焉能信予哉。』
  • 路加福音 1:11-17
    忽有主之天神、立於壇右、向之顯現。沙加理一見天神、張皇失措、不勝驚怖。天神曰:『沙加理毋懼、爾禱已蒙垂聽、汝妻依灑白爾、將為爾舉一子、宜名如望。此子不惟貽爾慰悅、即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、蓋自胎中已飽濡聖神矣。將引義塞子孫群歸其所天之主、以伊理藹之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
  • 馬太福音 17:12-13
    第予語爾、依理藹實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』至此諸徒乃悟耶穌所言、係指施洗如望。