<< 馬太福音 21:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 新标点和合本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 中文標準譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理委辦譯本
    約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • New International Version
    John’s baptism— where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    “ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    The baptism of John— where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?” They began to argue among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • New English Translation
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask us,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 1約翰福音 3:20
  • 馬可福音 1:1-11
    上帝子耶穌基督福音之始、如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○時耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
  • 約翰福音 10:25-26
    耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、但爾弗信、以爾非我羊也、
  • 馬太福音 3:1-12
    維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、曰、爾宜改悔、天國邇矣、此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、時耶路撒冷猶太及約但四方、咸出就之、在約但河受其洗、而承己罪、約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以副改悔、勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
  • 路加福音 20:5
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 約翰福音 3:18
    信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 路加福音 3:2-20
    亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、眾問曰、然則我當何為、曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、曰、定賦之外毋索、有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○民方冀望、人皆心議約翰或即基督、約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○約翰又多端勸之、宣福音於民、分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、乃益其惡、囚約翰於獄、○
  • 路加福音 7:28-35
    我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也、惟其弟子義之、○
  • 約翰福音 3:26-36
    遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、約翰曰、非由天授、人則無所能受、爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、彼必興、我必衰、自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、父愛子、以萬有付其手、信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 馬太福音 11:7-15
    其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、我誠語汝、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天國之微者、猶大於彼也、自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、爾願承之、此即當來之以利亞也、有耳以聽者、宜聽焉、
  • 約翰福音 1:25-34
    復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、我見之、而證其為上帝子也、○
  • 馬可福音 11:27-33
    復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老、就之、曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 約翰福音 1:6
    有上帝所遣者、曰約翰、
  • 路加福音 1:67-80
    其父撒迦利亞充於聖神預言曰、可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民而贖之也、為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、如自世之始、藉聖先知之口所言、救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、施矜恤於我列祖、念其聖約、即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、使我拯於敵手、畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、使民知拯救、在罪之赦也、即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 約翰福音 12:37-43
    耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 約翰福音 5:33-36
    爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
  • 約翰福音 5:44-47
    爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、若不信其書、詎信我言哉、
  • 路加福音 1:11-17
    主之使顯見、立香壇右、撒迦利亞見之、愕然而懼、天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、爾必歡樂、眾悅其生、蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬太福音 17:12-13
    我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○