<< Ma-thi-ơ 21 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他们:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:‘离开此地,投在海里!’也会实现。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他们:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:‘离开此地,投在海里!’也会实现。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“我实在告诉你们,如果你们有信心、不怀疑,不但能使无花果树枯萎,就算对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也照样可以实现。
  • 圣经新译本
    耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 中文标准译本
    耶稣回答他们,说:“我确实地告诉你们:你们如果存着信而不疑惑,不仅能做我对这无花果树所做的,即使对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’事情也将成就。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他們:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行我對無花果樹所行的事,就是對這座山說:『離開此地,投在海裏!』也會實現。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他們:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行我對無花果樹所行的事,就是對這座山說:『離開此地,投在海裏!』也會實現。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「我實在告訴你們,如果你們有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯乾,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答他們:“我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說‘移開,投到海裡去’,也必成就。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹所遭遇的事,就使對這座山說:「你被拔起來,拋在海裏」,也必成就的。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他們,說:「我確實地告訴你們:你們如果存著信而不疑惑,不僅能做我對這無花果樹所做的,即使對這座山說『願你被挪開,被丟進海裡去!』事情也將成就。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海、亦能焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我誠告爾、若爾有信不疑、不獨此無花果樹之事能行、即命此山移去投海、亦必成焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain,‘ Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ What I’m about to tell you is true. You must have faith and not doubt. Then you can do what was done to the fig tree. And you can say to this mountain,‘ Go and throw yourself into the sea.’ It will be done.
  • English Standard Version
    And Jesus answered them,“ Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain,‘ Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • New Living Translation
    Then Jesus told them,“ I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain,‘ May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered them,“ Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you tell this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ it will be done.
  • New American Standard Bible
    And Jesus answered and said to them,“ Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain,‘ Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
  • New King James Version
    So Jesus answered and said to them,“ Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain,‘ Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
  • American Standard Version
    And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered them,“ I assure you: If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you tell this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ it will be done.
  • King James Version
    Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this[ which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
  • New English Translation
    Jesus answered them,“ I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain,‘ Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.

交叉引用

  • Gia-cơ 1 6
    But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 20
    He replied,“ Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain,‘ Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” (niv)
  • Mác 11:22-23
    “ Have faith in God,” Jesus answered.“ Truly I tell you, if anyone says to this mountain,‘ Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 13 2
    If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. (niv)
  • Lu-ca 17 6-Lu-ca 17 7
    He replied,“ If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.“ Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field,‘ Come along now and sit down to eat’? (niv)
  • Rô-ma 4 19-Rô-ma 4 20
    Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead— since he was about a hundred years old— and that Sarah’s womb was also dead.Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, (niv)
  • Ma-thi-ơ 8 12
    But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” (niv)