-
新标点和合本
耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣进了圣殿,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣进了圣殿,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
-
当代译本
耶稣进入圣殿,赶走里面做买卖的人,又推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。
-
圣经新译本
耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
-
中文标准译本
耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人都赶了出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
-
新標點和合本
耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌進了聖殿,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌進了聖殿,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
-
當代譯本
耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,又推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
-
聖經新譯本
耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
-
呂振中譯本
耶穌進了殿院,把殿院裏一切賣東西的和買東西的人都趕出,推倒了兌換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子,
-
中文標準譯本
耶穌進了聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人都趕了出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
-
文理和合譯本
耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
-
文理委辦譯本
耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
-
New International Version
Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
-
New International Reader's Version
Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
-
English Standard Version
And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
-
New Living Translation
Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
-
Christian Standard Bible
Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
-
New American Standard Bible
And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
-
New King James Version
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
-
American Standard Version
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money- changers, and the seats of them that sold the doves;
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus went into the temple complex and drove out all those buying and selling in the temple. He overturned the money changers’ tables and the chairs of those selling doves.
-
King James Version
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
-
New English Translation
Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
-
World English Bible
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.