<< Ma-thi-ơ 21 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本
    耶稣和门徒离耶路撒冷越来越近了,他们来到橄榄山旁的伯法其。
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本
    当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    耶穌和門徒離耶路撒冷越來越近了,他們來到橄欖山旁的伯法其。
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到伯法其,橄欖山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本
    當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本
    近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒
  • New International Version
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version
    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version
    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New American Standard Bible
    When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version
    Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • American Standard Version
    And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • King James Version
    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation
    Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible
    When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

交叉引用

  • Ma-thi-ơ 24 3
    As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately.“ Tell us,” they said,“ when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?” (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 30
    When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (niv)
  • Giăng 8:1
    but Jesus went to the Mount of Olives. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 1 12
    Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city. (niv)
  • Lu-ca 21 37
    Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives, (niv)
  • Xa-cha-ri 14 4
    On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south. (niv)
  • Lu-ca 22 39
    Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. (niv)
  • Mác 11:1-10
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,saying to them,“ Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.If anyone asks you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here shortly.’”They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,some people standing there asked,“ What are you doing, untying that colt?”They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.Those who went ahead and those who followed shouted,“ Hosanna!”“ Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“ Blessed is the coming kingdom of our father David!”“ Hosanna in the highest heaven!” (niv)
  • Lu-ca 19 28-Lu-ca 19 38
    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,“ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say,‘ The Lord needs it.’”Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.As they were untying the colt, its owners asked them,“ Why are you untying the colt?”They replied,“ The Lord needs it.”They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.As he went along, people spread their cloaks on the road.When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:“ Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“ Peace in heaven and glory in the highest!” (niv)
  • Mác 14:26
    When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (niv)