<< Matthew 21:1 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本
    耶稣和门徒离耶路撒冷越来越近了,他们来到橄榄山旁的伯法其。
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本
    当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    耶穌和門徒離耶路撒冷越來越近了,他們來到橄欖山旁的伯法其。
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到伯法其,橄欖山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本
    當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本
    近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒
  • New International Version
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version
    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version
    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version
    Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • American Standard Version
    And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • King James Version
    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation
    Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible
    When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

交叉引用

  • Matthew 24:3
    And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying,“ Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
  • Matthew 26:30
    And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • John 8:1
    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Acts 1:12
    Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • Luke 21:37
    Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
  • Zechariah 14:4
    On that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west forming a very large valley. Half of the mountain will move toward the north, and the other half toward the south.
  • Luke 22:39
    And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • Mark 11:1-10
    And as they* approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He* sent two of His disciples,and* said to them,“ Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one has ever sat; untie it and bring it here.And if anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they* untied it.And some of the bystanders were saying to them,“ What are you doing, untying the colt?”And they told them just as Jesus had said, and they gave them permission.They* brought the colt to Jesus and* put their cloaks on it; and He sat on it.And many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.And those who went in front and those who followed were shouting:“ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
  • Luke 19:28-38
    After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,saying,“ Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.And if anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ you shall say this:‘ The Lord has need of it.’ ”So those who were sent left and found it just as He had told them.And as they were untying the colt, its owners said to them,“ Why are you untying the colt?”They said,“ The Lord has need of it.”And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.Now as He was going, they were spreading their cloaks on the road.And as soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,shouting:“ Blessed is the King, the One who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Mark 14:26
    And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.