-
文理委辦譯本
曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
-
新标点和合本
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
-
当代译本
他们说:“主啊,我们想能够看见。”
-
圣经新译本
他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
-
中文标准译本
他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
-
新標點和合本
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
-
當代譯本
他們說:「主啊,我們想能夠看見。」
-
聖經新譯本
他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
-
呂振中譯本
他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
-
中文標準譯本
他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
-
文理和合譯本
曰主、欲目得見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、主、使我目得明、明原文作啟
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『願主啟吾目。』
-
New International Version
“ Lord,” they answered,“ we want our sight.”
-
New International Reader's Version
“ Lord,” they answered,“ we want to be able to see.”
-
English Standard Version
They said to him,“ Lord, let our eyes be opened.”
-
New Living Translation
“ Lord,” they said,“ we want to see!”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” they said to him,“ open our eyes.”
-
New American Standard Bible
They* said to Him,“ Lord, we want our eyes to be opened.”
-
New King James Version
They said to Him,“ Lord, that our eyes may be opened.”
-
American Standard Version
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” they said to Him,“ open our eyes!”
-
King James Version
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
-
New English Translation
They said to him,“ Lord, let our eyes be opened.”
-
World English Bible
They told him,“ Lord, that our eyes may be opened.”