-
文理和合譯本
眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
-
新标点和合本
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
-
当代译本
众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
-
圣经新译本
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
中文标准译本
众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
-
新標點和合本
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
-
當代譯本
眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
-
聖經新譯本
群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
-
呂振中譯本
羣眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主啊,憐恤我們吧,大衛的子孫哪。』
-
中文標準譯本
眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
-
文理委辦譯本
眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
-
New International Version
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
-
New International Reader's Version
The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
-
English Standard Version
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
New Living Translation
“ Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
-
Christian Standard Bible
The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
New American Standard Bible
But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
-
New King James Version
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
-
American Standard Version
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
-
Holman Christian Standard Bible
The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
King James Version
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
-
New English Translation
The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
World English Bible
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”