<< 马太福音 20:31 >>

本节经文

  • 当代译本
    众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 新标点和合本
    众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    羣眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主啊,憐恤我們吧,大衛的子孫哪。』
  • 中文標準譯本
    眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version
    The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version
    The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation
    “ Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New King James Version
    Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version
    And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
  • New English Translation
    The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”

交叉引用

  • 马太福音 19:13
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17
    不断地祷告,
  • 路加福音 18:1-8
    耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘虽然我不怕上帝,也不在乎人,可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”主接着说:“你们听,这不义的审判官尚且这么说,难道上帝听到祂拣选的人昼夜呼求,不替他们申冤吗?难道祂会一直耽延不理吗?我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过当人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
  • 歌罗西书 4:2
    你们要以感恩和警醒的心恒切祷告。
  • 路加福音 18:39
    走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 马太福音 7:7-8
    “祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。因为凡祈求的,就得到;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 路加福音 11:8-10
    “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。“我告诉你们,祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。因为凡祈求的,就得到;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 创世记 32:25-29
    那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱了臼。那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”雅各说:“请你告诉我你的名字。”那人说:“你为什么问我的名字?”他就在那里给雅各祝福。
  • 马太福音 15:23
    耶稣却一言不发。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在后面喊叫。”