<< 馬太福音 20:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 新标点和合本
    有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本
    這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version
    Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version
    And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation
    Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version
    And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
  • New English Translation
    Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,“ Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible
    Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”

交叉引用

  • 馬可福音 10:46
    至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
  • 馬太福音 22:42
    爾意基督為何如人、是誰之裔乎、
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 以賽亞書 42:18
    爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 馬太福音 12:22-23
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、眾駭曰、此大闢之裔乎、
  • 使徒行傳 2:30
    既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、
  • 路加福音 4:18
    主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 以賽亞書 59:10
    徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 以賽亞書 61:1-2
    受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 路加福音 7:21
    時耶穌醫諸疾病、及患惡神者、賜瞽者明、
  • 馬太福音 15:22
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 以賽亞書 35:5-6
    使瞽者明、聾者聰、跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 42:16
    惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌去時、見有生而瞽者、門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、我在世、即世之光、言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、眾曰、爾目如何得明、曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗即明、眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 馬太福音 9:27-31
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、乃按其目曰、以爾之信、成矣、其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、二人出、遍揚其名於斯地、○
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 羅馬書 1:3-4
    乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌基督是、
  • 馬太福音 21:14
    瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 以賽亞書 29:18
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、