<< 馬太福音 20:30 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • 新标点和合本
    有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本
    這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • New International Version
    Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version
    Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version
    And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation
    Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version
    And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
  • New English Translation
    Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,“ Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible
    Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”

交叉引用

  • 馬可福音 10:46
    至日里閣、耶穌與門徒及群眾出邑時、有瞽者名巴底買、底買之子也、坐丐道旁、
  • 馬太福音 22:42
    『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『大維裔。』
  • 馬太福音 21:9
    導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』
  • 以賽亞書 42:18
  • 馬太福音 12:22-23
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其大維之子歟!』
  • 使徒行傳 2:30
    大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
  • 路加福音 4:18
    上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
  • 以賽亞書 59:10
  • 以賽亞書 61:1-2
  • 路加福音 7:21
    其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、
  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
  • 以賽亞書 35:5-6
  • 以賽亞書 42:16
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌於途中見一盲者、胎瞽也、門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、夜至則無能為矣。吾之在世、所以為世之光也。』言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』眾問曰:『汝目何由得啟?』曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • 馬太福音 9:27-31
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』詎二人出而宣揚其名於通境。
  • 詩篇 146:8
    瞽目藉復明。幽囚蒙開釋。
  • 羅馬書 1:3-4
    聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於大維之苗裔;以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
  • 馬太福音 21:14
    瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • 以賽亞書 29:18