<< 馬太福音 20:30 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 新标点和合本
    有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本
    這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version
    Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version
    And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation
    Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version
    And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
  • New English Translation
    Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,“ Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible
    Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”

交叉引用

  • 馬可福音 10:46
    到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬太福音 22:42
    「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
  • 馬太福音 21:9
    前行後隨的眾人喊着說:和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!
  • 以賽亞書 42:18
    你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
  • 馬太福音 12:22-23
    當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
  • 使徒行傳 2:30
    大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
  • 路加福音 4:18
    主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
  • 以賽亞書 59:10
    我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中,像死人一般。
  • 以賽亞書 61:1-2
    主耶和華的靈在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人,差遣我醫好傷心的人,報告被擄的得釋放,被囚的出監牢;報告耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人,
  • 路加福音 7:21
    正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
  • 馬太福音 15:22
    有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
  • 以賽亞書 35:5-6
    那時,瞎子的眼必睜開;聾子的耳必開通。那時,瘸子必跳躍像鹿;啞巴的舌頭必能歌唱。在曠野必有水發出;在沙漠必有河湧流。
  • 以賽亞書 42:16
    我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。我在世上的時候,是世上的光。」耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 馬太福音 9:27-31
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
  • 詩篇 146:8
    耶和華開了瞎子的眼睛;耶和華扶起被壓下的人。耶和華喜愛義人。
  • 羅馬書 1:3-4
    論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。
  • 馬太福音 21:14
    在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 以賽亞書 29:18
    那時,聾子必聽見這書上的話;瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。