<< 馬太福音 20:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“我要喝的那一杯,你们也要喝。不过谁坐在我的左右不是我来定,而是我父为谁预备的,就让谁坐。”
  • 圣经新译本
    他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我的杯你们固然要喝,但坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是我父已经预备给谁,就赐给谁。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 聖經新譯本
    他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我的杯、你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是我父為誰豫備了,就給誰。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我的杯你們固然要喝,但坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是我父已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 文理和合譯本
    曰我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、惟賜於吾父預為之備者。』
  • New International Version
    Jesus said to them,“ You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ You will certainly drink from my cup. But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those my Father has prepared them for.”
  • English Standard Version
    He said to them,“ You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • New Living Translation
    Jesus told them,“ You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ You will indeed drink my cup, but to sit at my right and left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ My cup you shall drink; but to sit at My right and at My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • New King James Version
    So He said to them,“ You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
  • American Standard Version
    He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them,“ You will indeed drink My cup. But to sit at My right and left is not Mine to give; instead, it belongs to those for whom it has been prepared by My Father.”
  • King James Version
    And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but[ it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
  • New English Translation
    He told them,“ You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • World English Bible
    He said to them,“ You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”

交叉引用

  • 啟示錄 1:9
    余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌基督之國、為傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、
  • 使徒行傳 12:2
    斬約翰兄弟雅各、
  • 馬可福音 10:40
    但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
  • 馬太福音 25:34
    王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 哥林多前書 2:9
    經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
  • 羅馬書 8:17
    既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 提摩太後書 2:11-12
    有一言可信者、若同死、必同生、若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 希伯來書 11:16
    然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 歌羅西書 1:24
    緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 哥林多後書 1:7
    我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、