<< 馬太福音 20:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那一杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
  • 中文标准译本
    耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
  • 中文標準譯本
    耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • New International Version
    “ You don’t know what you are asking,” Jesus said to them.“ Can you drink the cup I am going to drink?”“ We can,” they answered.
  • New International Reader's Version
    “ You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them.“ Can you drink the cup of suffering I am going to drink?”“ We can,” they answered.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him,“ We are able.”
  • New Living Translation
    But Jesus answered by saying to them,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”“ Oh yes,” they replied,“ we are able!”
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?”“ We are able,” they said to him.
  • New American Standard Bible
    But Jesus replied,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They* said to Him,“ We are able.”
  • New King James Version
    But Jesus answered and said,“ You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him,“ We are able.”
  • American Standard Version
    But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jesus answered,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?”“ We are able,” they said to Him.
  • King James Version
    But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
  • New English Translation
    Jesus answered,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him,“ We are able.”
  • World English Bible
    But Jesus answered,“ You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him,“ We are able.”

交叉引用

  • 路加福音 22:42
    曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 馬太福音 26:42
    復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
  • 馬可福音 14:36
    又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 馬太福音 26:39
    少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 以賽亞書 51:22
    爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 約翰福音 18:11
    耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 路加福音 12:50
    我有當受之洗、未成時、我抑鬱何如乎、
  • 雅各書 4:3
    爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 羅馬書 8:26
    且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 耶利米書 49:12
    耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 耶利米書 25:15-38
    以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、以東、摩押、亞捫族、推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、是日也、耶和華所戮者、自天之涯、迄地之極、無人哀哭、無人收殮、不得瘞埋、必在地上、成為糞土、牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、因耶和華烈怒、平安之羊牢、成為寂寞、維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
  • 詩篇 75:3
    地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
  • 箴言 16:18
    倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 馬太福音 26:35
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 馬可福音 10:38-39
    耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
  • 馬太福音 26:56
    但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○