<< 馬太福音 20:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 新标点和合本
    那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版)
    那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本
    当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本
    那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本
    那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 新標點和合本
    那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本
    當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本
    那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 呂振中譯本
    那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來,拜他,向他求一件事。
  • 中文標準譯本
    那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 文理和合譯本
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本
    西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時西比代二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時慈伯德二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • New International Version
    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version
    The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version
    Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation
    Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • Christian Standard Bible
    Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible
    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version
    Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • American Standard Version
    Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the mother of Zebedee’s sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.
  • King James Version
    Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping[ him], and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation
    Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible
    Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

交叉引用

  • 馬太福音 4:21
    耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
  • 馬太福音 8:2
    這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 馬太福音 27:56
    其中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約瑟的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
  • 馬可福音 10:35-45
    西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。耶穌叫了他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
  • 馬可福音 15:40
    還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 馬太福音 14:33
    在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子。」
  • 馬太福音 2:11
    進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥,作為禮物獻給他。
  • 馬太福音 15:25
    那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 馬太福音 28:17
    他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。