<< 馬太福音 20:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來,拜他,向他求一件事。
  • 新标点和合本
    那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版)
    那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本
    当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本
    那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本
    那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 新標點和合本
    那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 和合本2010(神版)
    那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本
    當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本
    那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 中文標準譯本
    那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 文理和合譯本
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本
    西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時西比代二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時慈伯德二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • New International Version
    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version
    The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version
    Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation
    Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • Christian Standard Bible
    Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible
    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version
    Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • American Standard Version
    Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the mother of Zebedee’s sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.
  • King James Version
    Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping[ him], and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation
    Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible
    Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

交叉引用

  • 馬太福音 4:21
    從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。
  • 馬太福音 8:2
    忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 馬太福音 27:56
    其中有抹大拉的馬利亞、雅各和約瑟的母親馬利亞,和西庇太倆兒子的母親。
  • 馬可福音 10:35-45
    西庇太的兒子雅各約翰走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』他們對他說:『賜我們在你榮耀裏、一個坐在你右邊,一個在左邊。』耶穌對他們說:『你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗,你們能受麼?』他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是給誰豫備了,就給誰。』那十個人聽見了,就惱怒雅各約翰。耶穌把他們叫來,對他們說:『你們知道、外國人有那些自尊為管理他們的、做主治理他們,有他們的大人掌權管轄他們。你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。因為人子來,不是要受服事,乃是要服事人,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 馬可福音 15:40
    還有婦女們從遠處觀看着;其中有抹大拉的馬利亞、小雅各和約瑟的母親馬利亞、和撒羅米;
  • 馬太福音 14:33
    船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 馬太福音 2:11
    進了房子,看見小孩子同他母親馬利亞,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
  • 馬太福音 15:25
    那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 馬太福音 28:17
    他們見了他,就拜他;但是還有疑惑的。