-
文理和合譯本
西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
-
新标点和合本
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
-
当代译本
当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
-
圣经新译本
那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
-
中文标准译本
那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
-
新標點和合本
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
-
當代譯本
當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
-
聖經新譯本
那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
-
呂振中譯本
那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來,拜他,向他求一件事。
-
中文標準譯本
那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
-
文理委辦譯本
西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時西比代二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時慈伯德二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
-
New International Version
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
-
New International Reader's Version
The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
-
English Standard Version
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
-
New Living Translation
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
-
Christian Standard Bible
Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
-
New American Standard Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
-
New King James Version
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
-
American Standard Version
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the mother of Zebedee’s sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.
-
King James Version
Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping[ him], and desiring a certain thing of him.
-
New English Translation
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
-
World English Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.