<< 馬太福音 20:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
  • 新标点和合本
    家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 和合本2010(神版)
    主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 当代译本
    “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
  • 圣经新译本
    家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
  • 中文标准译本
    “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
  • 新標點和合本
    家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 和合本2010(神版)
    主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 當代譯本
    「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
  • 聖經新譯本
    家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
  • 呂振中譯本
    家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
  • 中文標準譯本
    「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 文理和合譯本
    園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 文理委辦譯本
    園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • New International Version
    “ But he answered one of them,‘ I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • New International Reader's Version
    “ The owner answered one of them.‘ Friend,’ he said,‘ I’m being fair to you. Didn’t you agree to work for the usual day’s pay?
  • English Standard Version
    But he replied to one of them,‘ Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • New Living Translation
    “ He answered one of them,‘ Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
  • Christian Standard Bible
    “ He replied to one of them,‘ Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
  • New American Standard Bible
    But he answered and said to one of them,‘ Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • New King James Version
    But he answered one of them and said,‘ Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • American Standard Version
    But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ He replied to one of them,‘ Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
  • King James Version
    But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
  • New English Translation
    And the landowner replied to one of them,‘ Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
  • World English Bible
    “ But he answered one of them,‘ Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

交叉引用

  • 馬太福音 22:12
    語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 馬太福音 26:50
    耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
  • 羅馬書 9:14-15
    然則何言也、天主有不義乎、非也、蓋語摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 約伯記 34:8-12
    是與作孽者結黨、與為惡者同行、約百云、天主悅納人、與人無益、或作人順從天主亦何所益今爾曹有慧心者、請聽我言、天主斷不行非善、全能之主斷不行非義、必循人之所為、施報於人、按人所行之道、使人遭報、天主事事無不善、全能之主、必不顛倒是非、
  • 約伯記 34:17-18
    不悅公義者、豈能操治世之權乎、爾何可視至公全能之主為不義乎、君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • 約伯記 35:2
    爾於天主前、自稱為義、或作爾言我義於天主又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 約伯記 40:8
    爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 羅馬書 9:20
    我則曰、爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 創世記 18:25
    不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、