<< 馬太福音 20:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 新标点和合本
    ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 当代译本
    ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日之下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
  • 圣经新译本
    ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 中文标准译本
    说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 新標點和合本
    『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 當代譯本
    『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 聖經新譯本
    ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 呂振中譯本
    說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 中文標準譯本
    說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 文理和合譯本
    我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 文理委辦譯本
    我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • New International Version
    ‘ These who were hired last worked only one hour,’ they said,‘ and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • New International Reader's Version
    ‘ These people who were hired last worked only one hour,’ they said.‘ You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
  • English Standard Version
    saying,‘ These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • New Living Translation
    ‘ Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Christian Standard Bible
    ‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
  • New American Standard Bible
    saying,‘ These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
  • New King James Version
    saying,‘ These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
  • American Standard Version
    saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!’
  • King James Version
    Saying, These last have wrought[ but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
  • New English Translation
    saying,‘ These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • World English Bible
    saying,‘ These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

交叉引用

  • 羅馬書 11:5-6
    於今亦然、固尚有蒙恩簡者存焉。雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • 哥林多後書 11:23-28
    彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
  • 路加福音 12:55
    南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • 路加福音 14:10-11
    是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
  • 瑪拉基書 1:13
  • 羅馬書 3:27
    然則吾人復何所誇?實無所誇也。尚憑何法?其憑事功之法乎?非也!乃憑立信之法耳。
  • 羅馬書 10:1-3
    兄弟乎、義塞人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 撒迦利亞書 7:3-5
  • 羅馬書 9:30-32
    於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。義塞人求義於律法之中、而終未之得也。何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 路加福音 18:11-12
    法利塞昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 15:29-30
    長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • 以賽亞書 58:2-3
  • 雅各書 1:11
    烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • 以弗所書 3:6
    斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 羅馬書 3:22-24
    天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德者也。故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 羅馬書 3:30
    蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • 哥林多前書 4:11
    吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
  • 瑪拉基書 3:14
  • 約拿書 4:8