Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
  • 新标点和合本 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
  • 当代译本 - 最早来的工人来领的时候,以为可以多得一点工钱,谁知也各得一个银币。
  • 圣经新译本 - 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
  • 中文标准译本 - 那些最先被雇 的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。
  • 现代标点和合本 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。
  • 和合本(拼音版) - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • New International Version - So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • New International Reader's Version - So when those who were hired first came, they expected to receive more. But each of them also received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
  • Christian Standard Bible - So when the first ones came, they assumed they would get more, but they also received a denarius each.
  • New American Standard Bible - And so when those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • New King James Version - But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
  • Amplified Bible - Now when the first [to be hired] came, they thought they would get more; but each of them also received a denarius.
  • American Standard Version - And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
  • King James Version - But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
  • New English Translation - And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
  • World English Bible - When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 當代譯本 - 最早來的工人來領的時候,以為可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些首先的也來了,滿以為總可多領一些;就是他們,也每人只領了「一日工錢」幣。
  • 中文標準譯本 - 那些最先被雇 的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 及至那先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一錢。
  • 文理和合譯本 - 先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
  • 文理委辦譯本 - 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先僱者至、意己必多得、乃亦各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso cuando llegaron los que fueron contratados primero, esperaban que recibirían más. Pero cada uno de ellos recibió también la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 먼저 온 사람들은 좀더 많이 받을 줄로 생각했으나 그들도 한 데나리온밖에 받지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • Восточный перевод - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis vient le tour des premiers engagés : ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - それで、早くから仕事にかかっていた男たちは、もっとたくさんもらえるだろうと思いました。ところが、彼らの日当もやはり一デナリだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Dann traten die vor, die schon früher mit der Arbeit begonnen hatten. Sie meinten, sie würden nun mehr bekommen, aber auch sie erhielten alle nur den vereinbarten Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần lượt đến người làm từ sáng sớm, tưởng sẽ được nhiều hơn, nhưng mỗi người cũng lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนที่มาก่อนนึกว่าตนจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน​แรก​สุด​มา พวก​เขา​คิด​ว่า​จะ​ได้​รับ​มาก​กว่า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน​เช่น​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
  • 新标点和合本 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
  • 当代译本 - 最早来的工人来领的时候,以为可以多得一点工钱,谁知也各得一个银币。
  • 圣经新译本 - 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
  • 中文标准译本 - 那些最先被雇 的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。
  • 现代标点和合本 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。
  • 和合本(拼音版) - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • New International Version - So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • New International Reader's Version - So when those who were hired first came, they expected to receive more. But each of them also received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
  • Christian Standard Bible - So when the first ones came, they assumed they would get more, but they also received a denarius each.
  • New American Standard Bible - And so when those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • New King James Version - But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
  • Amplified Bible - Now when the first [to be hired] came, they thought they would get more; but each of them also received a denarius.
  • American Standard Version - And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
  • King James Version - But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
  • New English Translation - And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
  • World English Bible - When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 當代譯本 - 最早來的工人來領的時候,以為可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些首先的也來了,滿以為總可多領一些;就是他們,也每人只領了「一日工錢」幣。
  • 中文標準譯本 - 那些最先被雇 的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 及至那先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一錢。
  • 文理和合譯本 - 先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
  • 文理委辦譯本 - 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先僱者至、意己必多得、乃亦各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso cuando llegaron los que fueron contratados primero, esperaban que recibirían más. Pero cada uno de ellos recibió también la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 먼저 온 사람들은 좀더 많이 받을 줄로 생각했으나 그들도 한 데나리온밖에 받지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • Восточный перевод - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis vient le tour des premiers engagés : ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - それで、早くから仕事にかかっていた男たちは、もっとたくさんもらえるだろうと思いました。ところが、彼らの日当もやはり一デナリだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Dann traten die vor, die schon früher mit der Arbeit begonnen hatten. Sie meinten, sie würden nun mehr bekommen, aber auch sie erhielten alle nur den vereinbarten Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần lượt đến người làm từ sáng sớm, tưởng sẽ được nhiều hơn, nhưng mỗi người cũng lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนที่มาก่อนนึกว่าตนจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน​แรก​สุด​มา พวก​เขา​คิด​ว่า​จะ​ได้​รับ​มาก​กว่า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน​เช่น​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献