<< Matthew 2:18 >>

本节经文

  • New English Translation
    “ A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • 新标点和合本
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 当代译本
    “在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了!”
  • 圣经新译本
    “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本
    “从拉玛听见了声音,是哀哭和极其伤痛的声音,是瑞秋为她的儿女哀哭,不肯接受安慰,因为他们不在了。”
  • 新標點和合本
    在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
  • 當代譯本
    「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀慟,不肯接受安慰,因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本
    “在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本
    『在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女,不肯受安慰,因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本
    「從拉瑪聽見了聲音,是哀哭和極其傷痛的聲音,是瑞秋為她的兒女哀哭,不肯接受安慰,因為他們不在了。」
  • 文理和合譯本
    在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本
    在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在拉瑪聞悲傷號哭哀痛之聲、拉結氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『哀泣號咷、聲聞辣麻;雷格哭子、悲末以加;諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • New International Version
    “ A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version
    “ A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”( Jeremiah 31:15)
  • English Standard Version
    “ A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation
    “ A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible
    A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible
    “ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version
    “ A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • American Standard Version
    A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more.
  • King James Version
    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping[ for] her children, and would not be comforted, because they are not.
  • World English Bible
    “ A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”

交叉引用

  • Jeremiah 31:15
    The LORD says,“ A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
  • Jeremiah 9:17-21
    The LORD who rules over all told me to say to this people,“ Take note of what I say. Call for the women who mourn for the dead! Summon those who are the most skilled at it!”I said,“ Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail,‘ We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”I said,“ So now, you wailing women, hear what the LORD says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.‘ Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
  • Genesis 35:16-20
    They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor– and her labor was hard.When her labor was at its hardest, the midwife said to her,“ Don’t be afraid, for you are having another son.”With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.So Rachel died and was buried on the way to Ephrath( that is, Bethlehem).Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
  • Jeremiah 4:31
    In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying,“ I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
  • Genesis 42:36
    Their father Jacob said to them,“ You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
  • Genesis 37:30
    returned to his brothers, and said,“ The boy isn’t there! And I, where can I go?”
  • Ezekiel 2:10
    He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
  • Genesis 37:33-35
    He recognized it and exclaimed,“ It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled.“ No,” he said,“ I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
  • Revelation 8:13
    Then I looked, and I heard an eagle flying directly overhead, proclaiming with a loud voice,“ Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!”
  • Job 14:10
    But man dies and is powerless; he expires– and where is he?