<< 马太福音 2:18 >>

本节经文

  • 当代译本
    “在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了!”
  • 新标点和合本
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 圣经新译本
    “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本
    “从拉玛听见了声音,是哀哭和极其伤痛的声音,是瑞秋为她的儿女哀哭,不肯接受安慰,因为他们不在了。”
  • 新標點和合本
    在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
  • 當代譯本
    「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀慟,不肯接受安慰,因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本
    “在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本
    『在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女,不肯受安慰,因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本
    「從拉瑪聽見了聲音,是哀哭和極其傷痛的聲音,是瑞秋為她的兒女哀哭,不肯接受安慰,因為他們不在了。」
  • 文理和合譯本
    在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本
    在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在拉瑪聞悲傷號哭哀痛之聲、拉結氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『哀泣號咷、聲聞辣麻;雷格哭子、悲末以加;諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • New International Version
    “ A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version
    “ A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”( Jeremiah 31:15)
  • English Standard Version
    “ A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation
    “ A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible
    A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible
    “ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version
    “ A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • American Standard Version
    A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more.
  • King James Version
    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping[ for] her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation
    “ A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible
    “ A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”

交叉引用

  • 耶利米书 31:15
    耶和华说:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了。”
  • 耶利米书 9:17-21
    万军之耶和华说:“把陪哭的妇人请来,把最会哭的妇人带来,叫她们速来为我的子民哀哭,哭得他们泪盈满眶,哭得他们泪如泉涌。因为从锡安传出哀鸣,‘我们灭亡了!我们受了奇耻大辱!我们的家园被毁,我们只好背井离乡。’”妇人啊,你们要听耶和华的话,接受祂的教诲;你们要教导女儿哀哭,教导邻居唱挽歌。因为死亡从窗户爬进我们的城堡,吞灭街上的孩童和广场上的青年。
  • 创世记 35:16-20
    他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结难产。在难产的痛苦中,接生婆对她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。雅各在她的坟上立了石碑,至今还在。
  • 耶利米书 4:31
    我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”
  • 创世记 42:36
    雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 创世记 37:30
    回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 以西结书 2:10
    那只手把那书卷打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息、悲痛的话。
  • 创世记 37:33-35
    雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 启示录 8:13
    我又看见有一只鹰在半空中飞翔,听见它大声宣告:“有祸了!有祸了!世上的居民有祸了!还有三位天使要吹响号角。”
  • 约伯记 14:10
    但人一死,就失去力量;人一咽气,就不知去向。