逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
- 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
- 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
- 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
- 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
- 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
- New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
- New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
- English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
- Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
- New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
- Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
- World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
- 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
- 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
- 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
- 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
- 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
- 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
- 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
- Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
- 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
- リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
- Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ยินดียิ่ง
交叉引用
- 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 申命記 32:13 - 耶和華使他馳騁在地的高處, 他吃田間的出產; 耶和華使他從巖石中吃蜜, 從堅石中吸油,
- 詩篇 105:3 - 要誇耀他的聖名! 願尋求耶和華的人心中歡喜!
- 詩篇 67:4 - 願萬族都快樂歡呼; 因為你必按公正審判萬民, 引導地上的萬族。(細拉)
- 路加福音 2:20 - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理列邦的; 外邦人要仰望他。」
- 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的 神,因你們的信把各樣的喜樂、平安 充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
- 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的: