<< มัทธิว 19:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本
    耶稣说:“因为摩西知道你们铁石心肠,所以才准你们休妻。但起初并不是这样。
  • 圣经新译本
    他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本
    耶穌說:「因為摩西知道你們鐵石心腸,所以才准你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本
    他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、摩西才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 文理和合譯本
    曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本
    曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『摩西以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version
    He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • American Standard Version
    He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.
  • King James Version
    He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible
    He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

交叉引用

  • มาลาคี 2:13-14
    Another thing you do: You flood the Lord’s altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.You ask,“ Why?” It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. (niv)
  • เยเรมีย์ 6:16
    This is what the Lord says:“ Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said,‘ We will not walk in it.’ (niv)
  • ปฐมกาล 2:24
    That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. (niv)
  • ปฐมกาล 7:7
    And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood. (niv)
  • มัทธิว 3:15
    Jesus replied,“ Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented. (niv)
  • สดุดี 95:8
    “ Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness, (niv)
  • เศคาริยาห์ 7:12
    They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry. (niv)
  • มาระโก 10:5
    “ It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied. (niv)
  • มัทธิว 8:31
    The demons begged Jesus,“ If you drive us out, send us into the herd of pigs.” (niv)
  • 1โครินธ์ 7:6
    I say this as a concession, not as a command. (niv)