<< 马太福音 19:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本
    耶稣说:“因为摩西知道你们铁石心肠,所以才准你们休妻。但起初并不是这样。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本
    耶穌說:「因為摩西知道你們鐵石心腸,所以才准你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本
    他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、摩西才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 文理和合譯本
    曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本
    曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『摩西以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version
    He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • American Standard Version
    He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.
  • King James Version
    He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible
    He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

交叉引用

  • 玛拉基书 2:13-14
    你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠!
  • 耶利米书 6:16
    耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
  • 创世记 2:24
    因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 创世记 7:7
    挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
  • 马太福音 3:15
    耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 诗篇 95:8
    就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
  • 撒迦利亚书 7:12
    他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
  • 马可福音 10:5
    耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 马太福音 8:31
    那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
  • 哥林多前书 7:6
    我说这话是容许你们,并不是命令。