-
New International Version
“ Haven’t you read,” he replied,“ that at the beginning the Creator‘ made them male and female,’
-
新标点和合本
耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
-
当代译本
耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,并且说,
-
圣经新译本
他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
-
中文标准译本
耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
-
當代譯本
耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,並且說,
-
聖經新譯本
他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造主從起初造人,是有男有女的;
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
-
文理和合譯本
耶穌曰、自始造者、造男與女、
-
文理委辦譯本
曰、造化之主、始造男女、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Haven’t you read that in the beginning the Creator‘ made them male and female’?( Genesis 1:27)
-
English Standard Version
He answered,“ Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
-
New Living Translation
“ Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied.“ They record that from the beginning‘ God made them male and female.’”
-
Christian Standard Bible
“ Haven’t you read,” he replied,“ that he who created them in the beginning made them male and female,
-
New American Standard Bible
And He answered and said,“ Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
-
New King James Version
And He answered and said to them,“ Have you not read that He who made them at the beginning‘ made them male and female,’
-
American Standard Version
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Haven’t you read,” He replied,“ that He who created them in the beginning made them male and female,”
-
King James Version
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made[ them] at the beginning made them male and female,
-
New English Translation
He answered,“ Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
-
World English Bible
He answered,“ Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,