<< 馬太福音 19:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 新标点和合本
    凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
  • 和合本2010(神版)
    凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
  • 当代译本
    无论谁为我的名而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,都要得到百倍的赏赐,而且承受永生。
  • 圣经新译本
    凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。
  • 中文标准译本
    凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲,或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。
  • 新標點和合本
    凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,必要得着百倍,並且承受永生。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。
  • 和合本2010(神版)
    凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。
  • 當代譯本
    無論誰為我的名而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,都要得到百倍的賞賜,而且承受永生。
  • 聖經新譯本
    凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。
  • 呂振中譯本
    凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。
  • 中文標準譯本
    凡是為我名的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或父親,或母親,或兒女,或田產的人,都將得到百倍,並且繼承永恆的生命。
  • 文理和合譯本
    凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
  • New International Version
    And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
  • New International Reader's Version
    Suppose anyone has left houses, brothers or sisters, father or mother, husband or wife, children or fields because of me. Anyone who has done that will receive 100 times as much. They will also receive eternal life.
  • English Standard Version
    And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name’s sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
  • New Living Translation
    And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will inherit eternal life.
  • Christian Standard Bible
    And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields because of my name will receive a hundred times more and will inherit eternal life.
  • New American Standard Bible
    And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms on account of My name, will receive many times as much, and will inherit eternal life.
  • New King James Version
    And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.
  • American Standard Version
    And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
  • Holman Christian Standard Bible
    And everyone who has left houses, brothers or sisters, father or mother, children, or fields because of My name will receive 100 times more and will inherit eternal life.
  • King James Version
    And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
  • New English Translation
    And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
  • World English Bible
    Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.

交叉引用

  • 路加福音 18:29-30
    曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
  • 腓立比書 3:8
    且悟諸事、較吾主基督耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 馬可福音 10:29-30
    耶穌曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、而不獲百倍者、即今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、
  • 路加福音 14:26
    人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 馬太福音 16:25
    欲救生命、者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 馬太福音 10:37-38
    愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 彼得前書 4:14
    爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 馬太福音 10:22
    而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 約翰福音 15:19
    爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
  • 路加福音 6:22
    為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 馬太福音 8:21-22
    又一門徒曰、主、容我歸葬父、耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 馬太福音 5:11
    為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 馬太福音 25:34
    王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 哥林多前書 2:9
    經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
  • 馬太福音 19:16
    有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
  • 馬太福音 13:23
    播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
  • 馬太福音 13:8
    有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 哥林多後書 5:16
    此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 馬太福音 25:46
    此人入永刑、義者入永生、
  • 3約翰福音 1:7
    (cunpt)