<< 馬太福音 19:27 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 新标点和合本
    彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本
    彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本
    那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 新標點和合本
    彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本
    彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 呂振中譯本
    於是彼得回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • New International Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version
    Then Peter said in reply,“ See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation
    Then Peter said to him,“ We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter responded to him,“ See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible
    Then Peter responded and said to Him,“ Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version
    Then Peter answered and said to Him,“ See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • American Standard Version
    Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter responded to Him,“ Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?”
  • King James Version
    Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation
    Then Peter said to him,“ Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible
    Then Peter answered,“ Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”

交叉引用

  • 腓立比書 3:8
    不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
  • 路加福音 5:11
    他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 2:14
    他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:20-22
    他們立刻撇下網,跟從了他。耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:17-20
    耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”他們立刻撇下網,跟從了他。耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 路加福音 15:29
    他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
  • 路加福音 18:28
    彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
  • 馬可福音 10:28
    彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 路加福音 14:33
    這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 哥林多前書 4:7
    使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
  • 馬太福音 20:10-12
    最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。他們領到之後,就埋怨家主,說:‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 申命記 33:9
    利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’;他不承認自己的兄弟,也不認識自己的兒女;因為他們謹守你的話,持守你的約。
  • 馬太福音 9:9
    耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 哥林多前書 1:29
    使所有的人在神面前都不能自誇。
  • 路加福音 5:27-28
    事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就撇下一切,起來跟從了耶穌。