<< 馬太福音 19:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 当代译本
    耶稣告诉他:“如果你想做到纯全,就去变卖所有的产业,送给穷人,你就必有财宝存在天上,然后你来跟从我。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 當代譯本
    耶穌告訴他:「如果你想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你就必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • New International Version
    Jesus answered,“ If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus told him,“ If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Christian Standard Bible
    “ If you want to be perfect,” Jesus said to him,“ go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New American Standard Bible
    Jesus said to him,“ If you want to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • American Standard Version
    Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you want to be perfect,” Jesus said to him,“ go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
  • King James Version
    Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go[ and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come[ and] follow me.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

交叉引用

  • 路加福音 12:33
    當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 馬可福音 10:21
    耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 路加福音 18:22
    耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 路加福音 16:9
    我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 馬太福音 5:48
    故當純全若爾天父焉、
  • 使徒行傳 2:45
    鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 馬太福音 6:19-20
    勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、
  • 提摩太前書 6:17-19
    當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 約翰福音 12:26
    人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 路加福音 14:33
    如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 使徒行傳 4:32-35
    信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、各依其所需分給之、○
  • 路加福音 9:23
    又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
  • 約翰福音 10:27
    我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 馬可福音 2:14
    行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 馬太福音 19:28
    耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
  • 路加福音 6:40
    徒不踰師、惟成全者將如師也、
  • 希伯來書 10:34
    蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 馬太福音 5:19-20
    故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 馬太福音 16:24
    遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 腓立比書 3:12-15
    非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、故凡我中之完人、宜懷此志、若有異志、上帝亦將以此示爾、
  • 路加福音 5:27
    厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 馬太福音 9:9
    耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 馬太福音 4:19
    謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 詩篇 37:37
    察完人、觀正人、慕和平者、其終有福兮、
  • 馬可福音 8:34
    遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 創世記 6:9
    挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
  • 約伯記 1:1
    烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 馬太福音 8:22
    耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○