Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
  • English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
  • New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
  • Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
  • King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
  • New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
  • 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
  • リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหา​ชน​ยัง​คง​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด​ที่​นั่น
交叉引用
  • 馬太福音 14:35 - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 馬太福音 14:36 - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 馬太福音 15:31 - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
  • English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
  • New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
  • Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
  • King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
  • New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
  • 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
  • リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหา​ชน​ยัง​คง​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด​ที่​นั่น
  • 馬太福音 14:35 - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 馬太福音 14:36 - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 馬太福音 15:31 - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
圣经
资源
计划
奉献