逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
- 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
- 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
- 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
- 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
- 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
- New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
- English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
- New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
- Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
- New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
- New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
- Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
- American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
- King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
- New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
- World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
- 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
- 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
- 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
- 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
- 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
- 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
- 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
- Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
- Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
- リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
- Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
- Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์ได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขา และอธิษฐานให้ แล้วพระองค์ก็จากที่นั่นไป
交叉引用
- 馬可福音 10:16 - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
- 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
- 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。