<< 馬太福音 19:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 新标点和合本
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本
    那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本
    那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 新標點和合本
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本
    有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本
    那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本
    那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 文理和合譯本
    時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • New International Version
    Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version
    Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version
    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation
    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Christian Standard Bible
    Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible
    Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version
    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • American Standard Version
    Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
  • King James Version
    Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation
    Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible
    Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

交叉引用

  • 馬可福音 10:13-16
    有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、乃抱孩提、按而祝之、○
  • 路加福音 18:15-17
    有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
  • 馬太福音 18:2-5
    耶穌呼一孩提、立於前、曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、故自謙如孩提、則於天國為大、凡以我名接此孩提者、即接我、
  • 使徒行傳 2:39
    蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 創世記 48:1
    厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
  • 撒母耳記上 1:24
    乳既斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。
  • 馬太福音 16:22
    彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 路加福音 9:49-50
    約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、為其不從我也、耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
  • 馬太福音 20:31
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 詩篇 115:14-15
    耶和華必使爾繁衍、爰及子孫兮。耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
  • 耶利米書 32:39
    我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
  • 路加福音 9:54-55
    門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 創世記 48:9-20
    約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
  • 哥林多前書 7:14
    蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、