<< 馬太福音 19:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 新标点和合本
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本
    那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本
    那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 新標點和合本
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本
    有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本
    那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本
    那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 文理委辦譯本
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • New International Version
    Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version
    Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version
    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation
    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Christian Standard Bible
    Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible
    Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version
    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • American Standard Version
    Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
  • King James Version
    Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation
    Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible
    Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

交叉引用

  • 馬可福音 10:13-16
    有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、乃抱之、按手而祝焉、○
  • 路加福音 18:15-17
    有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
  • 馬太福音 18:2-5
    耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、故自謙如此孩提者、於天國為大也、凡以我名接一如是孩提者、即接我、
  • 使徒行傳 2:39
    因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 創世記 48:1
    厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、
  • 撒母耳記上 1:24
    乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
  • 馬太福音 16:22
    彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 路加福音 9:49-50
    約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、因其不從我儕也、耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
  • 馬太福音 20:31
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 詩篇 115:14-15
    願耶和華使爾日益繁衍、爰及子孫兮、造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、
  • 耶利米書 32:39
    我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
  • 路加福音 9:54-55
    其徒雅各約翰見之、曰、主欲我令火自天而降、以滅之乎、耶穌顧而責之、
  • 創世記 48:9-20
    約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
  • 哥林多前書 7:14
    蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、今俱聖矣、