逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 当代译本 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- New International Version - Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Not everyone can accept the idea of staying single. Only those who have been helped to live without getting married can accept it.
- English Standard Version - But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
- New Living Translation - “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
- The Message - But Jesus said, “Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn’t for everyone. Some, from birth seemingly, never give marriage a thought. Others never get asked—or accepted. And some decide not to get married for kingdom reasons. But if you’re capable of growing into the largeness of marriage, do it.”
- Christian Standard Bible - He responded, “Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.
- New American Standard Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
- New King James Version - But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
- Amplified Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom [the capacity to receive] it has been given.
- American Standard Version - But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
- King James Version - But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
- New English Translation - He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
- World English Bible - But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 當代譯本 - 耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰 就能接受 。
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。
- 文理和合譯本 - 曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
- 文理委辦譯本 - 曰、眾不能、惟禀賦者能之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、此言非眾能受、惟稟賦者能之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
- Nueva Versión Internacional - —No todos pueden comprender este asunto —respondió Jesús—, sino solo aquellos a quienes se les ha concedido entenderlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
- リビングバイブル - 「そうは言っても、それは、だれにでもできることではありません。ただ、それを許された者だけができるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ’ οἷς δέδοται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Nicht jeder kann begreifen, was ich jetzt sage, sondern nur die, denen Gott das Verständnis dafür gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải mọi người đều có thể sống độc thân, chỉ những người được Đức Chúa Trời giúp đỡ mà thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ไม่ใช่ทุกคนที่รับข้อนี้ได้เว้นแต่บรรดาผู้ที่ประทานให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มิใช่ทุกคนที่สามารถรับข้อนี้ได้ มีเพียงบางคนที่พระเจ้าจะให้รับได้เท่านั้น
交叉引用
- 哥林多前書 7:7 - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 哥林多前書 7:8 - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
- 哥林多前書 7:9 - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
- 哥林多前書 7:35 - 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
- 哥林多前書 7:2 - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
- 哥林多前書 7:17 - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。