<< 馬太福音 19:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    論畢、離加利利、入猶太境、至約旦河彼岸、
  • 新标点和合本
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本
    耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 圣经新译本
    耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本
    当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 新標點和合本
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本
    耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本
    耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 呂振中譯本
    耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約但河外、猶太的境界。
  • 中文標準譯本
    當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 文理和合譯本
    耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言竟、離迦利利至猶太境、約但河外、
  • New International Version
    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version
    When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version
    Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation
    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible
    When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version
    Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • American Standard Version
    And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus had finished this instruction, He departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • King James Version
    And it came to pass,[ that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation
    Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible
    When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

交叉引用

  • 約翰福音 10:40
    復至約旦河外、在如望初授洗處而居焉;
  • 馬可福音 10:1-12
    復起行、入猶太境、至約但河外、民眾復集、耶穌施訓如恆。法利塞人趨前而問曰:『人可出其妻乎?』蓋試之也。耶穌曰:『摩西云何?』曰:『摩西准以休書出之。』耶穌曰:『摩西以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。然自創世之始、天主肇造男女、「是故男子當離其父母、好合其妻、二人成為一體。」是則不復為二、乃為一體矣。夫天主之所合、人孰得而離之?』耶穌回寓、門徒復以此為問。耶穌曰:『出妻而他娶、是背妻而姦也。妻若離夫而別嫁、亦姦也。』
  • 馬太福音 19:1-9
    論畢、離加利利、入猶太境、至約旦河彼岸、群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之有法利賽人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。法利賽人曰:『然則摩西何為命與休書而出之乎?』對曰:『摩西以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。吾語爾、凡非因不貞之故、出其妻而別娶者、姦也;娶已出之妻者、亦姦也。』
  • 馬太福音 7:28
    耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。