<< 馬太福音 19:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言竟、離迦利利至猶太境、約但河外、
  • 新标点和合本
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本
    耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 圣经新译本
    耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本
    当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 新標點和合本
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本
    耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本
    耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 呂振中譯本
    耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約但河外、猶太的境界。
  • 中文標準譯本
    當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 文理和合譯本
    耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    論畢、離加利利、入猶太境、至約旦河彼岸、
  • New International Version
    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version
    When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version
    Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation
    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible
    When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version
    Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • American Standard Version
    And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus had finished this instruction, He departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • King James Version
    And it came to pass,[ that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation
    Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible
    When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

交叉引用

  • 約翰福音 10:40
    復往約但外、至約翰前施洗之處居焉、
  • 馬可福音 10:1-12
    耶穌起離彼、經約但外、至猶太境、眾復集就之、耶穌依然教誨、法利賽人入試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、答曰、摩西如何命爾、對曰、摩西許寫離書以出之、耶穌曰、摩西以爾心忍、故有此命、但造物之始、天主造人、乃造一男一女、是故人離父母、與妻聯合、二人成為一體、如是不復為二、乃一體矣、故天主所耦者、人不可分、耶穌在室時、門徒復以此事問之、耶穌曰、凡出妻而他娶者、即負妻而犯姦也、妻棄夫而他適者、即行淫也、○
  • 馬太福音 19:1-9
    耶穌言竟、離迦利利至猶太境、約但河外、群眾從之、耶穌在彼醫其病者、有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、曰、然則摩西命予離書出之、何也、曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、我告爾、若非為淫故出妻而他娶者、即犯姦也、娶被出之婦者、亦犯姦也、有原文抄本無此二句
  • 馬太福音 7:28
    耶穌言竟、眾奇其訓、