-
和合本2010(神版-简体)
“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
-
新标点和合本
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
-
当代译本
但不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。
-
圣经新译本
但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
-
中文标准译本
“但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石,沉到深海里。
-
新標點和合本
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
-
當代譯本
但不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上沉到深海裡還要慘。
-
聖經新譯本
但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
-
呂振中譯本
凡使這些信我的微小者之一個絆跌的,就使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,沉在海洋裏,對於他還有益。
-
中文標準譯本
「但無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,倒不如脖子上被拴上大磨石,沉到深海裡。
-
文理和合譯本
陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、
-
文理委辦譯本
若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
苟使信我之一介小子墮入罪中、不如磨石繫頸、沉諸淵海之為愈也。
-
New International Version
“ If anyone causes one of these little ones— those who believe in me— to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
-
New International Reader's Version
“ What if someone causes one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and be drowned at the bottom of the sea.
-
English Standard Version
but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
-
New Living Translation
But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
-
Christian Standard Bible
“ But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away— it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea.
-
New American Standard Bible
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him that a heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depths of the sea.
-
New King James Version
“ But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
-
American Standard Version
but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me— it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea!
-
King James Version
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and[ that] he were drowned in the depth of the sea.
-
New English Translation
“ But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.
-
World English Bible
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.