-
文理委辦譯本
不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
-
新标点和合本
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
-
和合本2010(神版-简体)
你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
-
当代译本
难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
-
圣经新译本
难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
-
中文标准译本
难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’
-
新標點和合本
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
-
和合本2010(神版-繁體)
你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
-
當代譯本
難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
-
聖經新譯本
難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
-
呂振中譯本
你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」
-
中文標準譯本
難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
-
文理和合譯本
不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾不當憐同僚如我憐爾乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
-
New International Version
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
-
New International Reader's Version
Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
-
English Standard Version
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
-
New Living Translation
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
-
Christian Standard Bible
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
-
New American Standard Bible
Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
-
New King James Version
should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
-
American Standard Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow- servant, even as I had mercy on thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?’
-
King James Version
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
-
New English Translation
Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
-
World English Bible
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’