-
聖經新譯本
於是主人叫他來,對他說:‘你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。
-
新标点和合本
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
-
和合本2010(神版-简体)
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
-
当代译本
“于是,王把那奴仆召来,说,‘你这可恶的奴才!你哀求我,我就免了你所有的债。
-
圣经新译本
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
-
中文标准译本
“于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘你这恶奴!因为你求我,我就免了你所有的债。
-
新標點和合本
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
-
和合本2010(神版-繁體)
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
-
當代譯本
「於是,王把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
-
呂振中譯本
於是主人叫他來,對他說:「惡奴才,因你求了我,那全部的債我都免了你;
-
中文標準譯本
「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。
-
文理和合譯本
主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
-
文理委辦譯本
主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
君召之曰:「狠心惡奴爾求我、予寬爾債;
-
New International Version
“ Then the master called the servant in.‘ You wicked servant,’ he said,‘ I canceled all that debt of yours because you begged me to.
-
New International Reader's Version
“ Then the master called the first servant in.‘ You evil servant,’ he said.‘ I forgave all that you owed me because you begged me to.
-
English Standard Version
Then his master summoned him and said to him,‘ You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
-
New Living Translation
Then the king called in the man he had forgiven and said,‘ You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
-
Christian Standard Bible
Then, after he had summoned him, his master said to him,‘ You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
-
New American Standard Bible
Then summoning him, his master* said to him,‘ You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
-
New King James Version
Then his master, after he had called him, said to him,‘ You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
-
American Standard Version
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then, after he had summoned him, his master said to him,‘ You wicked slave! I forgave you all that debt because you begged me.
-
King James Version
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
-
New English Translation
Then his lord called the first slave and said to him,‘ Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
-
World English Bible
Then his lord called him in, and said to him,‘ You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.